summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html157
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..882fc54
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU GPL i&nbsp;"amerykańskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>GNU GPL i&nbsp;&bdquo;amerykańskie marzenie&rdquo;</h2>
+
+<p><strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Gdy chodziłem do&nbsp;szkoły podstawowej, tutaj, w&nbsp;Stanach
+Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że&nbsp;nasze państwo to &bdquo;kraina
+możliwości&rdquo;. Moi nauczyciele mówili, że&nbsp;mój kraj jest wyjątkowy,
+ponieważ&nbsp;każdy z&nbsp;dobrym pomysłem i&nbsp;z&nbsp;zapałem
+do&nbsp;pracy, może zarobić na&nbsp;życie, a&nbsp;przy tym osiągnąć
+sukces. Nazywali to &bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo; [<em>American
+Dream</em> przyp. tłum.].</p>
+<p>
+Co było fundamentem &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;?
+Równość&nbsp;&ndash; każdy w&nbsp;naszym społeczeństwie miał równe szanse
+na&nbsp;wybranie swojej własnej drogi. Mogłem według upodobania wybrać sobie
+karierę, a&nbsp;jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w&nbsp;niej sukces.</p>
+<p>
+Jak się okazało, wykazywałem niejaki talent w&nbsp;pracy z&nbsp;komputerami;
+w&nbsp;szczególności z&nbsp;oprogramowaniem. Wierny doktrynie
+&bdquo;amerykańskiego snu&rdquo;, uczyłem się o&nbsp;oprogramowaniu
+komputerowym tak dużo jak tylko się dało. Pragnąłem swojej szansy
+na&nbsp;sukces.</p>
+<p>
+Szybko jednak&nbsp;odkryłem, że&nbsp;często nie wszyscy zawodnicy
+w&nbsp;dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W&nbsp;czasie
+gdy dołączałem do&nbsp;gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzały
+do&nbsp;objęcia kontroli nad&nbsp;większością technologii. Technologii,
+do&nbsp;której mogłem mieć dostęp na&nbsp;podstawie umów licencyjnych, które
+zabraniały mi jej badania i&nbsp;uczenia się z&nbsp;niej. Wgląd w&nbsp;kod
+źródłowy oprogramowania był całkowicie zakazany.</p>
+<p>
+Odkryłem również, że&nbsp;ci którzy mają dużo pieniędzy, mogą wynegocjować
+inne licencje. Jeśli zapłacili wystarczającą sumę, mogli uzyskać zezwolenie
+na&nbsp;analizowanie i&nbsp;uczenie się z&nbsp;kodu źródłowego. Zazwyczaj,
+takie licencje kosztują tysiące dolarów, w&nbsp;związku z&nbsp;czym, będąc
+młodym i&nbsp;stosunkowo biednym, miałem pecha.</p>
+<p>
+Pierwsze lata spędzone w&nbsp;przemyśle oprogramowania, były dla mnie, ze
+względu na&nbsp;niemożność dalszej nauki, odrobinę przytłaczające. Nadszedł
+jednak&nbsp;moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w&nbsp;oparciu
+o&nbsp;które w&nbsp;końcu mogłem studiować i&nbsp;uczyć się z&nbsp;niego. To
+oprogramowanie było udostępniane w&nbsp;oparciu o&nbsp;licencję zwaną
+Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast
+ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i&nbsp;uczenia się
+z&nbsp;niego, została zaprojektowana specjalnie po&nbsp;to, bym mógł to
+robić. Daje pewność, że&nbsp;niezależnie od&nbsp;tego, co będzie się działo
+z&nbsp;publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego kod
+źródłowy.</p>
+<p>
+W&nbsp;oparciu o to oprogramowanie, szybko zacząłem rozwijać swoją
+karierę. Miałem mnóstwo pracy konfigurując, instalując, administrując
+i&nbsp;ucząc na&nbsp;temat tego oprogramowania. Dzięki GNU GPL, zawsze
+miałem pewność, że&nbsp;mogę pozostać konkurencyjny w&nbsp;swej
+specjalizacji, gdyż zawsze będę miał możliwość szybko uczyć się
+na&nbsp;temat pojawiających się innowacji, natychmiast po&nbsp;ich
+pojawieniu się. Dzięki temu miałem unikalną szansę, by ciągle się
+udoskonalać. Mogłem błyskawicznie wprowadzać innowacje, imponując tym moim
+pracodawcom. Mogłem nawet założyć swoją własną firmę konsultingową. Moją
+własną firmę! Urzeczywistnienie &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;!</p>
+<p>
+Jakież zatem&nbsp;było moje zaskoczenie, gdy w&nbsp;ubiegłym tygodniu,
+wiceprezes Microsoftu zasugerował, że&nbsp;GNU GPL stoi w&nbsp;sprzeczności
+z&nbsp;&bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo;.</p>
+<p>
+GNU GPL jest stworzona właśnie po&nbsp;to, by zapewnić każdemu wynalazcy,
+programiście, czy&nbsp;użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy
+uczeń, niezależny kontrahent, mała firma, czy&nbsp;wielka korporacja, mają
+równe szanse by wprowadzać innowacje. Wszyscy zaczynamy wyścig z&nbsp;tej
+samej pozycji. Ludzie dogłębnie rozumiejący oprogramowanie i&nbsp;potrafiący
+sprawić, by dobrze służyło innym, mają największe szanse na&nbsp;osiągnięcie
+sukcesu i&nbsp;sukces ten osiągają.</p>
+<p>
+Taka jest właśnie istota &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;; przynajmniej
+tak mnie nauczono w&nbsp;szkole podstawowej. Mam nadzieję, że&nbsp;nie
+pozwolimy, by Microsoft, lub&nbsp;ktokolwiek inny zmieniał tę definicję.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
+Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>