diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html | 209 |
1 files changed, 209 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html new file mode 100644 index 0000000..ff90727 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html @@ -0,0 +1,209 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/gnu/po/gnu.pl.po"> + https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.pl.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.pl-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-31" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>O systemie operacyjnym GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania +(FSF)</title> + +<style type="text/css" media="print,screen"> +<!-- +#dynamic-duo { display: none; } +@media (min-width: 48em) { + #dynamic-duo { + display: block; + float: right; + width: 20em; + max-width: 40%; + text-align: center; + padding: .9em; + margin: .3em 0 1em 1.5em; + background: #f9f9f9; + border: .3em solid #acc890; + } + #dynamic-duo p strong { + font-size: 1.3em; + } + #dynamic-duo img { width: 100%; } +} +--> +<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" --> +<!-- +@media (min-width: 48em) { + #dynamic-duo { + float: left; + margin: .3em 1.5em 1em 0; + } +} --> +<!--#endif --> + + + + +</style> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" --> +<h2>O systemie operacyjnym GNU</h2> + +<div id="dynamic-duo"> +<p><strong>Pobierz dystrybucje</strong></p> +<p><a href="/distros/free-distros.html"> +<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU i Linux" /></a></p> +<p><em>Jeśli szukacie pełnego systemu do zainstalowania, zobaczcie naszą +<a href="/distros/free-distros.html">listę dystrybucji GNU/Linux, które +składają się wyłącznie z wolnego oprogramowania</a>.</em></p> +</div> + +<ul> + <li><a href="/gnu/about-gnu.html">O systemie operacyjnym GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Zarys historyczny GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Bardziej szczegółowa historia GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze ogłoszenie</a> projektu</li> + <li><a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Wywiad z Richardem Stallmanem +dla pisma BYTE</a> (1986)</li> + <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Moje doświadczenia z Lisp i rozwojem +GNU Emacs</a> (Richard Stallman)</li> + <li><a +href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1">One +Man's Fight for Free Software</a> [<em>Walka jednego człowieka o wolne +oprogramowanie</em>, artykuł po angielsku], artykuł o Richardzie +Stallmanie i początkach GNU, opublikowany w <cite>The New York +Times</cite> 11 stycznia 1989 r. Jednym z problemów +z tym artykułem to, że używa termin propagandowy +„intellectual property” [<em>własność intelektualna</em>], tak +jakby on się odnosił do czegoś konkretnego. Termin jest tak mylący, +że mówić o nim <a href="/philosophy/not-ipr.html">nie ma +sensu</a>. Artykuł także się myli jeśli chodzi o <em>Symbolics</em>. Co +Stallman zrobił, gdy nadal pracował dla MIT, to niezależnie pisał +ulepszenia porównywalne z ulepszeniami, które Symbolics samo dokonało +na swojej wersji MIT Lisp Machine System.</li> + <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 lat wolnego +oprogramowania</a> (1999)</li> +</ul> + +<p>Oto dwa fragmenty, które Stallman napisał na tablicy ogłoszeń +na Stanford gdy odwiedzał w maju 1983 r. Ukazują jego myślenie +na drodze ku rozwijaniu systemu GNU. Nie używają terminu „wolne +oprogramowanie” ponieważ widocznie jeszcze nie łączył tych dwóch +słów.</p> + +<ul> + <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Dlaczego programy powinny +być dzielone</a> (1983)</li> + <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Tak, oddaj to</a> (1983)</li> +</ul> + + +<h3><a id="gnulinux"></a>GNU i Linux</h3> + +<ul> + <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Związek między GNU a Linuksem</a></li> + <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego „system Linux” +powinien być nazywany GNU/Linux</a></li> + <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Użytkownicy GNU, którzy +nigdy nie słyszeli o GNU</a></li> + <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Często zadawanie pytania o GNU/Linux</a></li> +</ul> + + +<h3><a id="misc"></a>Inne zasoby związane z GNU</h3> + +<ul> + <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Grupy użytkowników +GNU/Linuksa, GNU/Hurd i wolnego oprogramowania</a></li> +</ul> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010, 2014, 2016; poprawki: +Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2005, 2006, Jan Owoc 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2020/05/04 23:30:27 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |