summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html151
1 files changed, 151 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..9959d01
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej na&nbsp;ten temat możecie również przeczytać
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, stronę &bdquo;<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a>&rdquo;
+oraz&nbsp;&bdquo;<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i&nbsp;Projekt
+GNU</a>&rdquo;.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Większość ludzi nigdy nie słyszała o systemie GNU. Co więcej, nawet
+większość użytkowników systemu GNU nigdy o nim nie słyszała,
+ponieważ&nbsp;wiele osób i&nbsp;firm uczą nazywać go
+&ldquo;Linuksem&rdquo;. W&nbsp;istocie, użytkownicy GNU często mówią,
+że&nbsp;&bdquo;używają Linuksa&bdquo; co jest analogiczne z&nbsp;mówieniem,
+że&nbsp;&bdquo;jadą gaźnikiem&rdquo; albo&nbsp;&bdquo;jadą skrzynią
+biegów&rdquo;.</p>
+
+<p>Pomimo tego, osoby wiedzące o GNU wiążą go z&nbsp;ideami wolności
+wyznawanymi przez ruch wolnego oprogramowania. To powiązanie nie jest
+przypadkowe. Motywacją do&nbsp;rozwoju GNU było aby&nbsp;móc używać komputer
+i&nbsp;posiadać wolność.</p>
+
+<p>Osoba widząca nazwę &bdquo;GNU&rdquo; po&nbsp;raz pierwszy w&nbsp;nazwie
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; nie będzie wiedziała co znaczy, ale&nbsp;zrobiła już
+pierwszy krok ku temu aby&nbsp;się dowiedzieć. Związek pomiędzy nazwą
+&bdquo;GNU&rdquo; a&nbsp;naszymi celami w&nbsp;dążeniu do&nbsp;wolności
+i&nbsp;solidarności społecznej istnieje w&nbsp;umysłach setek tysięcy
+użytkowników systemu GNU/Linux, którzy wiedzą o GNU. Istnieje on na&nbsp;<a
+href="/home.html">gnu.org</a> i&nbsp;w&nbsp;Wikipedii. Istnieje
+w&nbsp;Sieci; jeśli te osoby poszukają GNU, znajdą co to znaczy GNU.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;nie poszukają, istnieje możliwość, że&nbsp;zetkną się z&nbsp;tą
+kwestią prędzej czy&nbsp;później. Retoryka <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">&bdquo;open
+source&rdquo;</a> ma tendencję do&nbsp;odwracania ludzkiej uwagi
+od&nbsp;tematu wolności użytkownika, lecz&nbsp;niezupełnie. Cały czas toczy
+się tam dyskusja na&nbsp;temat GNU i&nbsp;wolnego oprogramowania,
+a&nbsp;ludzie mają jakąś szansę wziąć w&nbsp;niej udział. Kiedy to się
+stanie, są bardziej skłonni zwrócić uwagę na&nbsp;informacje dotyczące GNU
+(np. takie, że&nbsp;jest to kampania na&nbsp;rzecz wolności
+oraz&nbsp;społeczności) jeśli wiedzą, że&nbsp;są użytkownikami systemu GNU.</p>
+
+<p>Z&nbsp;biegiem czasu nazywanie systemu &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rozwija
+świadomość ideałów wolności, dla których rozwijamy system GNU. Jest to także
+przypomnienie dla członków naszej społeczności znających nasze ideały
+w&nbsp;świecie, gdzie wiele dyskusji na&nbsp;temat wolnego oprogramowania ma
+praktyczne (a przez to amoralne) zabarwienie. Kiedy prosimy o nazywanie
+systemu &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, prosimy abyście pomogli uświadamiać ludzi o
+ideałach wolnego oprogramowania.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2011, Joanna Matuszczyk 2010, Michał
+Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2011, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>