diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html | 194 |
1 files changed, 194 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html new file mode 100644 index 0000000..b94b26d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html @@ -0,0 +1,194 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Motywacje do pisania Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja +Wolnego Oprogramowania</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Motywacje do pisania Wolnego Oprogramowania</h2> + +<p>Nie popełniajcie błędu przypuszczając, że cały rozwój oprogramowania ma +jedną prostą motywację. Oto kilka innych motywacji, o których wiemy, +że motywują wielu ludzi by pisali wolne oprogramowanie. +</p> + +<dl> +<dt>Zabawa</dt> + +<dd>Dla niektórych ludzi, często najlepszych programistów, pisanie programów +jest dobrą zabawą, zwłaszcza gdy nie ma szefa, który mówiłby Ci, co masz +robić.<br /> +Prawie wszyscy programiści wolnego oprogramowania podzielają ten motyw.</dd> + +<dt>Idealizm polityczny</dt> + +<dd>Pragnienie zbudowania wolnego świata i chęć niesienia pomocy innym +w uniezależnieniu się od deweloperów oprogramowania. +</dd> + +<dt>Chęć bycia podziwianym</dt> + +<dd>Jeśli napiszesz przydatny wolny program, użytkownicy będą Cię +podziwiać. Fajnie być podziwianym. +</dd> + +<dt>Szacunek i reputacja</dt> + +<dd>Jeśli napiszesz użyteczny wolny program, to udowodnisz innym, że jesteś +dobrym programistą. +</dd> + +<dt>Społeczeństwo</dt> + +<dd>Bycie częścią społeczeństwa przez współpracę z innymi +w publicznych projektach wolnego oprogramowania motywuje wielu +programistów.</dd> + +<dt>Nauka</dt> + +<dd>Pisanie wolnego oprogramowania to świetna możliwość rozwijania swoich +zdolności technicznych i społecznych. Jeśli jesteście nauczycielem, +zachęćcie uczniów/studentów aby przyłączyli się do istniejącego +projektu wolnego oprogramowania, lub aby razem stworzyli nowy +projekt – będzie to dla nich bardzo dobre doświadczenie.</dd> + +<dt>Wdzięczność</dt> + +<dd>Jeśli od lat korzystasz z wolnego oprogramowania, jesteś wdzięczny +jego twórcom i masz poczucie długu w stosunku do nich. Gdy +sam napiszesz program, który przyda się innym, odczujesz satysfakcję, +że dałeś coś od siebie. +</dd> + +<dt>Nienawiść do Microsoftu</dt> + +<dd> +Byłoby błędem zawężać krytykę jedynie do <a +href="/philosophy/microsoft.html">Microsofu</a>. Owszem, Microsoft postępuje +źle, ponieważ tworzy niewolne oprogramowanie. Co gorsze, często jest <a +href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">szkodliwym +oprogramowaniem</a> [ang. <em>malware</em>] na wiele sposobów, +w tym <a href="http://DefectiveByDesign.org">cyfrowe zarządzanie +ograniczeniami</a> [ang. <em>DRM</em>]. Jednakże jest wiele innych firm, +które robią podobne rzeczy, i największym wrogiem naszej wolności dziś +jest <a href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br /> + +Mimo wszystko, istnieje duża grupa osób, które odczuwają silną niechęć +do Microsoftu i niektórzy z nich decydują się wspierać wolne +oprogramowanie właśnie z tego powodu. +</dd> + +<dt>Pieniądze</dt> + +<dd>Spora grupa ludzi otrzymuje pieniądze z powodu tworzenia wolnego +oprogramowania lub posiadnia firm, które bazują na wolnym +oprogramowaniu. +</dd> + +<dt>Potrzeba posiadania lepszego programu</dt> + +<dd>Ludzie często pracują nad usprawinieniami do programów, których +używają, aby byłyone lepsze. (Niektórzy uważają to za jedyny +istniejący motyw, ale ci nie doceniają natury ludzkiej.) +</dd> + +</dl> + +<p>Natura ludzka jest skomplikowana i dość często spotyka się osoby, które +mają wiele motywów do jednego działania.</p> + +<p>Każdy człowiek jest inny i mogą istnieć różnorodne motywy, których nie +wymieniono w tym artykule. Jeśli znasz jakiś motyw nie wymieniony +powyżej, napisz do nas <a +href="mailto:campaigns@gnu.org"><campaigns@gnu.org></a>. Jeśli +uznamy, że istnieją inne motywy wpływające na działania +deweloperów, dodamy je do listy.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2012, 2014; poprawki Tomasz W. Kozłowski 2010, +Jan Owoc 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/01/16 00:04:58 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |