summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html194
1 files changed, 194 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..b94b26d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motywacje do&nbsp;pisania Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Motywacje do&nbsp;pisania Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p>Nie popełniajcie błędu przypuszczając, że&nbsp;cały rozwój oprogramowania ma
+jedną prostą motywację. Oto kilka innych motywacji, o których wiemy,
+że&nbsp;motywują wielu ludzi by pisali wolne oprogramowanie.
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Zabawa</dt>
+
+<dd>Dla niektórych ludzi, często najlepszych programistów, pisanie programów
+jest dobrą zabawą, zwłaszcza gdy nie ma szefa, który mówiłby Ci, co masz
+robić.<br />
+Prawie wszyscy programiści wolnego oprogramowania podzielają ten motyw.</dd>
+
+<dt>Idealizm polityczny</dt>
+
+<dd>Pragnienie zbudowania wolnego świata i&nbsp;chęć niesienia pomocy innym
+w&nbsp;uniezależnieniu się od&nbsp;deweloperów oprogramowania.
+</dd>
+
+<dt>Chęć bycia podziwianym</dt>
+
+<dd>Jeśli napiszesz przydatny wolny program, użytkownicy będą Cię
+podziwiać. Fajnie być podziwianym.
+</dd>
+
+<dt>Szacunek i&nbsp;reputacja</dt>
+
+<dd>Jeśli napiszesz użyteczny wolny program, to udowodnisz innym, że&nbsp;jesteś
+dobrym programistą.
+</dd>
+
+<dt>Społeczeństwo</dt>
+
+<dd>Bycie częścią społeczeństwa przez współpracę z&nbsp;innymi
+w&nbsp;publicznych projektach wolnego oprogramowania motywuje wielu
+programistów.</dd>
+
+<dt>Nauka</dt>
+
+<dd>Pisanie wolnego oprogramowania to świetna możliwość rozwijania swoich
+zdolności technicznych i&nbsp;społecznych. Jeśli jesteście nauczycielem,
+zachęćcie uczniów/studentów aby&nbsp;przyłączyli się do&nbsp;istniejącego
+projektu wolnego oprogramowania, lub&nbsp;aby razem stworzyli nowy
+projekt&nbsp;&ndash; będzie to dla nich bardzo dobre doświadczenie.</dd>
+
+<dt>Wdzięczność</dt>
+
+<dd>Jeśli od&nbsp;lat korzystasz z&nbsp;wolnego oprogramowania, jesteś wdzięczny
+jego twórcom i&nbsp;masz poczucie długu w&nbsp;stosunku do&nbsp;nich. Gdy
+sam napiszesz program, który przyda się innym, odczujesz satysfakcję,
+że&nbsp;dałeś coś od&nbsp;siebie.
+</dd>
+
+<dt>Nienawiść do&nbsp;Microsoftu</dt>
+
+<dd>
+Byłoby błędem zawężać krytykę jedynie do&nbsp;<a
+href="/philosophy/microsoft.html">Microsofu</a>. Owszem, Microsoft postępuje
+źle, ponieważ&nbsp;tworzy niewolne oprogramowanie. Co gorsze, często jest <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">szkodliwym
+oprogramowaniem</a> [ang. <em>malware</em>] na&nbsp;wiele sposobów,
+w&nbsp;tym <a href="http://DefectiveByDesign.org">cyfrowe zarządzanie
+ograniczeniami</a> [ang. <em>DRM</em>]. Jednakże jest wiele innych firm,
+które robią podobne rzeczy, i&nbsp;największym wrogiem naszej wolności dziś
+jest <a href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
+
+Mimo wszystko, istnieje duża grupa osób, które odczuwają silną niechęć
+do&nbsp;Microsoftu i&nbsp;niektórzy z&nbsp;nich decydują się wspierać wolne
+oprogramowanie właśnie z&nbsp;tego powodu.
+</dd>
+
+<dt>Pieniądze</dt>
+
+<dd>Spora grupa ludzi otrzymuje pieniądze z&nbsp;powodu tworzenia wolnego
+oprogramowania lub&nbsp;posiadnia firm, które bazują na&nbsp;wolnym
+oprogramowaniu.
+</dd>
+
+<dt>Potrzeba posiadania lepszego programu</dt>
+
+<dd>Ludzie często pracują nad&nbsp;usprawinieniami do&nbsp;programów, których
+używają, aby&nbsp;byłyone lepsze. (Niektórzy uważają to za&nbsp;jedyny
+istniejący motyw, ale&nbsp;ci nie doceniają natury ludzkiej.)
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>Natura ludzka jest skomplikowana i&nbsp;dość często spotyka się osoby, które
+mają wiele motywów do&nbsp;jednego działania.</p>
+
+<p>Każdy człowiek jest inny i&nbsp;mogą istnieć różnorodne motywy, których nie
+wymieniono w&nbsp;tym artykule. Jeśli znasz jakiś motyw nie wymieniony
+powyżej, napisz do&nbsp;nas <a
+href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Jeśli
+uznamy, że&nbsp;istnieją inne motywy wpływające na&nbsp;działania
+deweloperów, dodamy je do&nbsp;listy.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2012, 2014; poprawki Tomasz W. Kozłowski 2010,
+Jan Owoc 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>