diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html | 241 |
1 files changed, 241 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html new file mode 100644 index 0000000..9e7dd56 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html @@ -0,0 +1,241 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-world.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Tylko Wolny Świat może przeciwstawić się Microsoftowi - Projekt GNU - +Fundacja Wolnego Oprogramowania</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-world.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Tylko Wolny Świat może przeciwstawić się Microsoftowi</h2> + +<p><strong>Tom Hull</strong></p> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>Ten artykuł jest częścią naszej sekcji <a +href="/philosophy/third-party-ideas.html">Poglądy Osób Trzecich</a>.</p></blockquote> +</div> + +<ol> +<li>Koszty reprodukcji i dystrybucji oprogramowania są zerowe przy +uwzględnieniu zysków. Oznacza to, że teoretycznie produkowanie +oprogramowania, które może być dowolnie rozpowszechniane i używane +przez każdego, nie jest droższe, niż produkowanie oprogramowania dla +ograniczonej klienteli.</li> +<li>Nie istnieje relacja między ceną oprogramowania a kosztami jego +rozwoju. Dwoma czynnikami, które mają znaczenie, są wielkość rynku (który +jest limitowany przez cenę i użyteczność) oraz konkurencja. Biorąc +pod uwagę rynek oprogramowania, maksymalną marżę można osiągnąć +poprzez wykluczenie lub wyeliminowanie konkurencji.</li> +<li>Firmy zajmujące się oprogramowaniem, które są w stanie rozbić +konkurencję, osiągają szczyty władzy, które są nie do pomyślenia +w innych gałęziach przemysłu. Dzieje się tak częściowo z powodu +ogromnego przepływu pieniędzy, który jest możliwy w przypadku braku +konkurencji przy produktach o zerowych kosztach reprodukcji, +jednak głównym powodem jest stopień skomplikowania samego +oprogramowania, co pozwala dominującym firmom na projektowanie +„standardów”, które wykluczają przyszłą konkurencję.</li> +<li>Wszystkie nisze rynku oprogramowania błyskawicznie ewoluują w kierunku +monopolu lub stanu równowagi, w którym mała liczba uczestników +milcząco zgadza się nie niszczyć swoich zysków nawzajem. (Ustanowione firmy +są w stanie bronić swoich udziałów w rynku poprzez redukcję +cen praktycznie do zera, co czyni rywalizację cenową samobójczą dla +nowicjuszy.) Istnieją jednak przypadki asymetrycznej rywalizacji, gdzie +duże firmy z innymi źródłami przychodów są w stanie zniszczyć +mniejsze firmy, które polegają na pojedynczej niszy będącej źródłem +dochodu.</li> +<li>Microsoft ma bezpieczne źródło dochodu opierające się na jego +dominującej pozycji jako twórcy systemów operacyjnych dla komputerów +osobistych i używa władzy płynącej z tej pozycji +do faworyzowania swoich innych działalności biznesowych +poprzez swoją zdolność do dyktowania „standardów” +i osłabiania konkurencji, szczególnie gdy władza +(w przeciwieństwie do samych pieniędzy) jest zagrożona.</li> +<li>Kapitaliści inwestują w nowe przedsięwzięcia na rynku +oprogramowania z nadzieją na zdobycie dominującej pozycji +w nowej niszy rynku. Inwestycje w istniejących niszach rynku +praktycznie nie istnieją, gdyż niemożliwym jest konkurowanie +z ustanowionym dominującym uczestnikiem poprzez niższe koszty, +zaś możliwe zyski z nierównej walki o mały udział znikającego +tortu rzadko uzasadniają ryzyko. W swoich najbardziej szalonych snach +ci kapitaliści nie pragną niczego tak bardzo, jak stania się kolejnym +Microsoftem.</li> +<li>Dążenie do ograniczania Microsoftu pod przykrywką praw +antymonopolowych zdaje się być głównie wysiłkiem firm, których pozycja jest +zagrożona przez działalność Microsoftu. Dążą do utrudnienia +Microsoftowi osłabiania ich własnych biznesów. Jednak zasadniczo nie +różnią się od Microsoftu, gdyż nie kwestionują świata, w którym +firmy technologiczne pracujące z prywatnych kryjówek własności +intelektualnej są w stanie kontrolować użytkowanie tych technologii dla +ich własnych korzyści.</li> +<li>W równaniu rynkowym popyt jest równy, a na wiele sposobów +nadrzędny, do produkcji. Jednak w świecie, w którym +żyjemy, produkcja jest wysoce zorganizowana oraz wydajna +i zarządza ogromnymi zasobami finansowymi i zwodniczymi siłami +perswazji, podczas gdy popyt jest sfragmentaryzowany, niedoinformowany +i bezsilny. Podczas gdy konsumenci nadal są w stanie zabić +produkt, na który nie mają ochoty, są oni bezsilni wobec tworzenia, +czy nawet wpływania na szczegółowe projekty tych produktów. Wobec +oprogramowania konsumenci są w stanie jedynie wybrać spośród danego im +zestawu opcji, które są niezwykle skomplikowane, zadziwiająco nieprzejrzyste +i generalnie zaprojektowane bardziej w celu zwalczania konkurencji +firmy, niż do zadań użytkownika. (Nawet staromodna opcja niekorzystania +z nich jest często niemożliwa z powodu zawiłej sieci +współzależności, jako że nowy sprzęt komputerowy i oprogramowanie +idą ze sobą krok w krok.)</li> +<li>Prawdziwym „zabójcą oprogramowania” jest wolne oprogramowanie: +oprogramowanie, które jest wolne od roszczeń o własność +intelektualną; które jest publikowane w formie kodu źródłowego, może +więc być sprawdzone, ocenione, naprawione i poprawione przez +każdego z umysłem do tego zdolnym; które jest wolnie +rozpowszechniane i może zostać zainstalowane na maszynach +oraz używane bez limitów. Wolne oprogramowanie jest +oprogramowaniem, które zabija zamknięty, nikczemny przemysł +oprogramowania. Jest to oprogramowanie, które użytkownicy mogą wybrać +w sposób inteligentny, by wykonywać zadania życia codziennego +i które są oni w stanie wspólnie budować, by radzić sobie +z przyszłymi potrzebami. Wolne oprogramowanie jest jedną rzeczą, +z którą nawet Microsoft nie może konkurować.</li> +<li>Jednakże, istnieje jeden główny problem: kto płaci za rozwój wolnego +oprogramowania? Zazwyczaj odpowiedź – co prowadzi do całego +zamieszania powyżej – brzmi, że inwestorzy płacą za rozwój, +co należy odjąć od ich zysków. Jedyną prawdziwą odpowiedzią jest to, +że koszty rozwoju oprogramowania muszą być opłacone przez +użytkowników. Kluczowym punktem jest to, że płaci się nie +za dystrybucję czy używanie oprogramowania, ale za jego +rozwój, zaś rozwój wolnego oprogramowania implikuje, że może ono +być używane przez każdego. Myślę, że można to rozwiązać w prosty +sposób: każdy, kto chce rozwoju lub usprawnienia oprogramowania, +zamieszcza „zgłoszenie-o-propozycji” zawierające kwotę, którą +wnioskodawca jest skłonny wpłacić na rzecz jego rozwoju. Pośredniczące +organizacje mogą zajmować się tymi zgłoszeniami, a zainteresowane +podmioty mogą podbijać stawkę. Deweloperzy mogą następnie przeglądać listę +ogłoszeń i licytować stawkę pracy lub pracować bez określania +jej. Deweloperzy mogą też zamieszczać własne propozycje, w które +użytkownicy mogą się wkupić.</li> +<li>Wolne oprogramowanie może być rozwijane taniej, niż zamknięte +oprogramowanie. Nawet przy pracy dobrze opłacanych profesjonalnych +deweloperów, w pełni zaplanowanej przez skrupulatnych użytkowników, +koszt wolnego oprogramowania byłby znacznie niższy, niż premie płacone +obecnie na rzecz budowania imperiów. Jakość byłaby lepsza, szczególnie +w kwestii przystosowania do użytku. Wolna dystrybucja zapewniłaby +maksymalną ekspozycję i wybór: wolny rynek oparty całkowicie +na użyteczności i jakości. Element usług oprogramowania również +otworzyłby się: każdy, kto chciałby, mógłby zacząć od tego samego kodu, +by uczyć się, wspierać i nauczać. Sukces osiągnęliby ci, którzy +zapewnialiby najlepsze usługi.</li> +<li>Proste kroki mogą zapoczątkować ten ruch: Utwórzmy wstępną organizację +do uporządkowywania kwestii technicznych, zasugerujmy działające +układy, studiujmy ekonomię, pozbądźmy się formalnej struktury, zasiejmy +i koordynujmy zgłoszenia oraz podstawy dla wstępnych wkładów +technologicznych (włączając dużą część jaką jest obecnie dostępne +oprogramowanie freeware), zajmijmy się zdobywaniem rozgłosu. Namawiajmy duże +firmy i organizacje do przeznaczenia miałej części ich rocznych +nakładów na oprogramowanie na propozycje. Utwórzmy grupę badającą +kwestie własności intelektualnej, kwestionujmy wątpliwe roszczenia +i badajmy wykonywalność kupowania i wydawania praw +do uzasadnionych roszczeń. Zachęcajmy do rozwoju większej ilości +lokalnych organizacji – lokalnych w kontekście miejsca, +przemysłu, niszy, preferencji – przy jednoczesnym rozpadzie +lub zanikaniu pierwonej grupy: powszechne metody i procedury, +lecz brak scentralizowanej kontroli.</li> +<li>Nazwijmy tę organizację, tę strukturę, „Wolnym Światem”. Oznacza +to wolną i otwartą wiedzę, wolny i otwarty rozwój, oprogramowanie, +które pracuje dla Ciebie. Zajmij stanowisko. Zaznacz swój wkład. Nie masz +nic do stracenia, lecz <kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>.</li> +</ol> + +<hr /> + +<p>Dodatkowe uwagi można znaleźć na stronie <a +href="/philosophy/free-world-notes.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p> +Pytania i komentarze dotyczące tej strony prosimy kierować do Toma +Hulla <a href="mailto:ftwalk@contex.com"><ftwalk@contex.com></a>. +</p> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1997 Tom Hull</p> + +<p>Możesz zamieszczać odnośniki do tego dokumentu i/lub rozpowszechniać go +elektronicznie.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Szczepan Czapla 2017; poprawki: Jan Owoc 2017.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2020/06/22 12:02:44 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |