summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html158
1 files changed, 158 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..afcf1dd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Ruch Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p>
+Ludzie używają wolne systemy operacyjne takie jak <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> z&nbsp;rozmaitych
+powodów. Wielu użytkowników używa ich ze względów praktycznych: bo&nbsp;są
+skuteczne w&nbsp;użytku, bo&nbsp;są bardziej niezawodne, albo&nbsp;dlatego,
+że&nbsp;mają większy wybór w&nbsp;oprogramowaniu.
+</p>
+
+<p>
+To są dobre powody&nbsp;&ndash; ale&nbsp;stawka toczy się o coś więcej niż
+tylko wygodę. Prawdziwym powodem jest wolność Wasza i&nbsp;Waszej
+społeczności.
+</p>
+
+<p>
+Ideą Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że&nbsp;użytkownicy komputerów <a
+href="/philosophy/why-free.html">zasługują na&nbsp;wolność tworzenia
+wspólnoty</a>. Powinniście mieć wolność, aby&nbsp;sobie pomagać&nbsp;&ndash;
+poprawiając kod źródłowy lub&nbsp;robiąc cokolwiek innego. Powinniście też
+pomagać sąsiadom, pozwalając im na&nbsp;dystrybucję kopii programów,
+a&nbsp;także mieć wolność do&nbsp;budowy własnej społeczności
+poprzez&nbsp;publikację poprawionych wersji programu, które każdy może
+używać.
+</p>
+
+<p>
+To czy&nbsp;program jest wolnym oprogramowaniem głównie zależy od&nbsp;jego
+licencji. Oczywiście program może być również niewolny kiedy nie macie
+wglądu w&nbsp;kod źródłowy lub&nbsp;gdy sprzęt nie pozwala Wam
+na&nbsp;używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to
+&bdquo;tivoization&rdquo;).
+</p>
+
+<p>
+Nasza <a href="/philosophy/free-sw.html">rozszerzona definicja</a> wolnego
+oprogramowania mówi jak licencjonować oprogramowanie, aby&nbsp;było
+wolne. Mamy również artykuły o <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">konkretnych
+licencjach</a> mówiące o korzyściach i&nbsp;wadach niektórych licencji,
+które zostały zakwalifikowane jako wolne i&nbsp;dlaczego inne licencje są
+zbyt restrykcyjne, aby&nbsp;je zakwalifikować.
+</p>
+
+<p>
+W&nbsp;1998 termin &bdquo;open source&rdquo; został stworzony
+i&nbsp;powiązany z&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">poglądami różniącymi
+się od&nbsp;naszych</a>. Te poglądy mówią tylko o praktycznym zastosowaniu
+wolnego oprogramowania i&nbsp;unikają kwestii wolności i&nbsp;solidarności
+społecznej, o której mówi Ruch Wolnego Oprogramowania. Idea oprogramowania
+open source nie jest zła, ale&nbsp;jest niewystarczająca. Nie mamy nic
+przeciwko pracowania z&nbsp;ludźmi reprezentującymi open source
+w&nbsp;zajęciach praktycznych takich jak tworzenie oprogramowania,
+ale&nbsp;nie zgadzamy się ich poglądami i&nbsp;nie zalecamy działania
+pod&nbsp;ich nazwą.</p>
+
+<p>
+Jeśli uważacie, że&nbsp;wolność i&nbsp;społeczność są ważne dla naszego
+dobra, dołącz do&nbsp;nas używając terminu &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;pomóż nam tę ideę rozpowszechniać.
+</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2010; poprawki: Jan Owoc 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>