summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html140
1 files changed, 140 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..3044441
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS i&nbsp;FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>FLOSS i&nbsp;FOSS</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Społeczność wolnego oprogramowania składa się z&nbsp;dwóch obozów
+politycznych: ruchu wolnego oprogramowania [<em>free software</em>]
+i&nbsp;ruchu otwartego kodu źródłowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego
+oprogramowania broni <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">wolności
+użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że&nbsp;niewolny program jest
+krzywdzący dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu źródłowego nie
+postrzega sprawy w&nbsp;kategoriach sprawiedliwości wobec użytkowników
+i&nbsp;opiera swą argumentację na&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">korzyściach wyłącznie
+praktycznych</a>.</p>
+
+<p>By podkreślić, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; odnosi się
+do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny, zdarza nam się w&nbsp;mowie
+lub&nbsp;piśmie używać zwrotu &bdquo;oprogramowanie wolne (libre)&rdquo;
+[<em>free (libre) software</em>], dodając francuskie lub&nbsp;hiszpańskie
+słowo &bdquo;libre&rdquo;, które odwołuje się
+do&nbsp;wolności. W&nbsp;niektórych sytuacjach, użycie samego zwrotu
+&bdquo;oprogramowanie libre&rdquo; [<em>libre software</em>] jest
+wystarczające.</p>
+
+<p>Badacz studiujący metody i&nbsp;praktyki stosowane przez programistów
+w&nbsp;ramach społeczności wolnego oprogramowania stwierdził,
+że&nbsp;zagadnienia te są niezależne od&nbsp;opinii politycznych samych
+programistów. Dlatego&nbsp;też, użył on zwrotu &bdquo;FLOSS&rdquo;, który
+oznacza &bdquo;Oprogramowanie Wolne/Libre i&nbsp;otwarty kod źródłowy&rdquo;
+[<em>Free/Libre and Open Source Software</em>], by uniknąć faworytyzmu
+w&nbsp;stosunku do&nbsp;któregokolwiek z&nbsp;obozów. To dobre rozwiązanie
+na zachowanie bezstronności, gdyż w&nbsp;ten sposób oba obozy są traktowane
+na&nbsp;tej samej płaszczyźnie ważności.</p>
+
+<p>Inni natomiast&nbsp;używają zwrotu &bdquo;FOSS&rdquo; [<em>Free and Open
+Source Software</em>], który w&nbsp;zamyśle oznacza to samo co
+&bdquo;FLOSS&rdquo;. Jego znaczenie jest jednak&nbsp;mniej oczywiste, gdyż
+nie uściśla zawartego w&nbsp;nim słowa &bdquo;wolne&rdquo; [<em>free</em>]
+jako nawiązującego do&nbsp;wolności [<em>freedom</em>]. Ponadto &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; jest mniej widoczne w&nbsp;zwrocie FOSS, gdyż
+w&nbsp;języku angielskim nazwa &bdquo;open source&rdquo; została
+uwydatniona, natomiast&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zostało
+rozdzielone na&nbsp;dwa człony.</p>
+
+<p>Poza tym zwrot &bdquo;Free and Open Source Software&rdquo; jest mylący, gdyż
+sugeruje on jeden punkt widzenia, zamiast wskazywać na&nbsp;dwa różne
+spojrzenia na&nbsp;świat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice
+poglądów politycznych między ruchem wolnego oprogramowania a&nbsp;otwartym
+kodem źródłowym, podczas gdy poglądy te są ze sobą sprzeczne.</p>
+
+<p>Dlatego&nbsp;też, jeśli chcesz uniknąć stronniczości wobec jednego
+z&nbsp;obozów, jednocześnie mówiąc o nich jasno, używaj zwrotu
+&bdquo;FLOSS&rdquo; nie zaś&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo;.</p>
+
+<p>W&nbsp;ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego
+z&nbsp;omówionych zwrotów, ponieważ&nbsp;nie chcemy pozostać neutralni
+na&nbsp;płaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolności i&nbsp;potwierdzamy
+to za&nbsp;każdym razem, używając słów &bdquo;wolne&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;free (libre)&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>