summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html167
1 files changed, 167 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..4c5fd46
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zwalczanie patentów na&nbsp;oprogramowanie - w&nbsp;pojedynkę
+i&nbsp;wspólnie - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Zwalczanie patentów na&nbsp;oprogramowanie&nbsp;&ndash; w&nbsp;pojedynkę
+i&nbsp;wspólnie</h2>
+
+<p>Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Patenty na&nbsp;oprogramowanie są w&nbsp;dziedzinie projektów
+programistycznych odpowiednikiem min: każda decyzja projektowa niesie ze
+sobą ryzyko natrafienia na&nbsp;patent, który może zniszczyć Wasz projekt.</p>
+<p>
+Rozwijanie dużego i&nbsp;złożonego programu oznacza łączenie wielu (często
+setek lub&nbsp;tysięcy) pomysłów. W&nbsp;kraju, który dopuszcza patentowanie
+oprogramowania, możliwe jest, że&nbsp;znaczna część pomysłów stosowanych
+w&nbsp;Waszym programie okaże się już opatentowana przez różne
+firmy. Możliwe jest, że&nbsp;niektóre części Waszego programu będą objęte
+kilkuset patentami. Badania przeprowadzone w&nbsp;roku 2004 wykazały,
+że&nbsp;różne części pewnego ważnego programu objęte były 300 patentami
+zgłoszonymi w&nbsp;USA. Takie badania są bardzo pracochłonne&nbsp;&ndash;
+z&nbsp;tego powodu przeprowadzono je tylko jednokrotnie.</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;jesteście twórcami oprogramowania, to w&nbsp;praktyce będzie Wam
+zwykle zagrażał jeden patent na&nbsp;raz. Kiedy tak się zdarzy, możecie
+wyjść z&nbsp;tego bez&nbsp;szwanku jeżeli&nbsp;znajdziecie prawne podstawy,
+by obalić patent. Możecie spróbować tej drogi&nbsp;&ndash; jeżeli&nbsp;wam
+się uda, będzie to oznaczało jedną minę na&nbsp;całym ich polu
+mniej. Jeżeli&nbsp;patent jest szczególnie groźny dla społeczności,
+Publiczna Fundacja Patentowa, <a href="http://www.pubpat.org/">Public Patent
+Foundation (pubpat.org)</a> może zająć się tą sprawą, jest to specjalnością
+tej organizacji. Jeżeli&nbsp;poprosicie o&nbsp;pomoc społeczności
+użytkowników komputerów w&nbsp;poszukiwaniu wcześniejszej publikacji
+na&nbsp;temat takiego samego pomysłu, to każdy z&nbsp;nas powinien przekazać
+wszelkie przydatne informacje, jakie tylko mogą znajdować się w&nbsp;naszym
+posiadaniu.</p>
+<p>
+Jednak&nbsp;walka z&nbsp;pojedynczymi patentami nigdy nie wyeliminuje
+zagrożenia ze strony patentów na&nbsp;oprogramowanie, podobnie jak zabijanie
+packą komarów nie wyeliminuje malarii. Nie możecie oczekiwać, że&nbsp;uda
+się Wam zwyciężyć w&nbsp;walce z&nbsp;każdym patentem, który stanie
+na&nbsp;Waszej drodze, podobnie jak nie możecie oczekiwać, że&nbsp;zabijecie
+każdego potwora w&nbsp;grze video: prędzej czy&nbsp;później jeden
+z&nbsp;nich Was pokona i&nbsp;zniszczy Wasz program. Amerykański urząd
+patentowy udziela co roku około stu tysięcy patentów na&nbsp;oprogramowanie,
+nasze najsilniejsze starania nie usuną nigdy tych min tak szybko, jak
+stawiane są nowe.</p>
+<p>
+Niektóre z&nbsp;tych min są niemożliwe do&nbsp;usunięcia. Każdy patent
+na&nbsp;oprogramowani jest szkodliwy i&nbsp;każdy patent
+na&nbsp;oprogramowanie niesprawiedliwie ogranicza sposoby, w&nbsp;jakie
+możecie wykorzystywać Wasze komputery, ale&nbsp;nie każdy patent jest
+prawnie nieważny według kryteriów systemu patentowego. Te patenty, które
+możemy obalić, wynikają z&nbsp;&bdquo;pomyłek&rdquo;, z&nbsp;nieprawidłowego
+zastosowania zasad systemu patentowego. Nie możemy nic zrobić
+w&nbsp;sytuacji, gdy jedyną pomyłką było samo pozwolenie
+na&nbsp;patentowanie oprogramowania.</p>
+<p>
+Aby&nbsp;uczynić część zamku bezpieczną, musicie zrobić więcej niż zabijać
+potwory w&nbsp;miarę jak się pojawiają&nbsp;&ndash; musicie zniszczyć
+generator, który je tworzy. Obalanie patentów jeden po&nbsp;drugim nie
+uczyni programowania bezpieczniejszym. Aby&nbsp;do tego doprowadzić, musimy
+zmienić system patentowy tak, by patenty nie zagrażały programistom
+i&nbsp;użytkownikom.</p>
+<p>
+Między tymi dwoma działaniami nie ma sprzeczności: możemy podejmować
+jednocześnie krótkoterminowe akcje jak i&nbsp;długoterminowe działania
+naprawcze. Jeżeli&nbsp;będziemy postępować rozważnie, nasze działania
+zmierzające do&nbsp;obalenia konkretnych patentów mogą przynieść podwójne
+korzyści, tworząc wsparcie dla wysiłków mających na&nbsp;celu naprawę całego
+problemu. Naszym celem nie jest zrównanie liczby &bdquo;złych&rdquo;
+patentów na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;mylnie udzielonych
+lub&nbsp;nieprawomocnych patentów na&nbsp;oprogramowanie. Za&nbsp;każdym
+razem, gdy unieważniamy jeden patent na&nbsp;oprogramowanie, za&nbsp;każdym
+razem, gdy mówimy o naszych planach, powinniśmy kategorycznie mówić:
+&bdquo;Jeden patent na&nbsp;oprogramowanie mniej, jedna groźba mniej dla
+programistów. Celem jest zero patentów&rdquo;.</p>
+<p>
+Bitwa o patenty na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Unii Europejskiej osiąga
+krytyczny etap. Parlament Europejski rok temu [w 2003 r.]
+w&nbsp;rozstrzygającym głosowaniu odrzucił patenty
+na&nbsp;oprogramowanie. W&nbsp;maju Rada Ministrów głosowała
+za&nbsp;wycofaniem poprawki Parlamentu i&nbsp;uczyniła dyrektywę [dotyczącą
+patentów na&nbsp;oprogramowanie] jeszcze ostrzejszą niż
+początkowo. Jednak&nbsp;przynajmniej jeden kraj, który popierał tę dyrektywę
+już zmienił swój głos na&nbsp;przeciwny. Musimy teraz zrobić wszystko, co
+w&nbsp;naszej mocy, by przekonać inne kraje europejskie do&nbsp;zmiany
+stanowiska, a&nbsp;nowo wybranych członków Parlamentu Europejskiego
+do&nbsp;poparcia poprzedniego głosowania. Zajrzyj na&nbsp;stronę <a
+href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a>, aby&nbsp;dowiedzieć się, jak
+możesz pomóc i&nbsp;nawiązać kontakt z&nbsp;innymi działaczami.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Kamil Ignacak 2004, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki Jan Owoc
+2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>