diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html | 176 |
1 files changed, 176 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html new file mode 100644 index 0000000..b0ebbde --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html @@ -0,0 +1,176 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>List do redaktora Dr. Dobb's Journal - Projekt GNU - Fundacja Wolnego +Oprogramowania (FSF)</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>List do redaktora Dr. Dobb's Journal</h2> + +<p> +Szanowny Panie Redaktorze! +</p> +<p> +Jestem pewien, że nie zdaje Pan sobie sprawy, jak ironiczne jest +łączenie mnie i Tima O'Reilly'ego z „open source”. +</p> +<p> +Jeżeli Komisja Parlamentarna do Spraw Działań Antyamerykańskich +zapytałaby mnie: „Czy wspierasz lub kiedykolwiek wspierałeś ruch +open source?”, mógłbym dumnie i radośnie odpowiedzieć +„Nie”. Od roku 1984 prowadzę kampanię na rzecz +<em>wolnego oprogramowania</em>. (Zobacz Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal, +Sept. 1985.) +</p> +<p> +Wolne oprogramowanie oznacza, z grubsza, swobodę studiowania, co ono +robi, swobodę modyfikowania go, swobodę powielania i swobodę +publikowania poprawionych wersji. (Szerzej zobacz <a +href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.) +Należy się Panu ta wolność, każdy na nią zasługuje. Napisałem +Powszechną Licencję Publiczną GNU [GNU GPL], cel <a +href="/philosophy/gpl-american-way.html">największego gniewu Microsoftu</a>, +aby broniła tych wolności każdego użytkownika, w duchu ruchu +na rzecz wolnego oprogramowania. +</p> +<p> +Lata później, w 1998, inna grupa zaczęła działać pod szyldem +„open source”. Wspierali społeczność wolnego oprogramowania +na wiele praktycznych sposobów, ale mieli znacząco inne +poglądy. Starannie unikali zagadnień dotyczących wolności. Jako powód tego, +co robią, przytaczali jedynie krótkoterminowe praktyczne korzyści. +</p> +<p> +Ogłoszona przez nich definicja terminu „open source” jest +do pewnego stopnia szersza niż wolnego oprogramowania i dlatego +zawiera też to, co ja robię. Opisywanie GNU GPL jako „licencji open +source”, jak zrobił Microsoft, to jednak więcej niż +dezinformacja. GNU GPL wciela główną filozofię ruchu na rzecz wolnego +oprogramowania, nie wywodzi się z ruchu open source. Nie wspieram ruchu +open source i nigdy nie wspierałem. +</p> +<p> +Tim O'Reilly jest, dla odmiany, filarem ruchu open source, +a przynajmniej tak mówi. Jeżeli jednak zwrócimy uwagę bardziej +na jego działania niż na słowa, większość podręczników +opublikowanych przez O'Reilly Associates nie kwalifikuje się jako open +source, a tym bardziej jako wolne. Ledwie garść wolnych tytułów to +wyjątki. Tim O'Reilly mógłby z łatwością wytłumaczyć się przed <abbr +title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> – +„tak, mówiłem o open source, ale właściwie nie zrobiłem zbyt +wiele dla tego ruchu.” +</p> +<p> +Jeżeli O'Reilly zacznie sprzedawać wolne książki, stanie się prawdziwym +zwolennikiem ruchu na rzecz wolnego oprogramowania, +lub przynajmniej ruchu open source. [Później, w roku 2001, +O'Reilly Associates opublikował kilka kolejnych wolnych książek. Jesteśmy +wdzięczni za to wsparcie dla ruchu wolnego oprogramowania +i oczekujemy na więcej.] +</p> +<p> +Biorąc pod uwagę założenie FSF-Europe i przyszłą inaugurację +FSF-India, można powiedzieć, że ruch na rzecz wolnego +oprogramowania staje się silniejszy niż kiedykolwiek. Proszę nie utożsamiać +nas z innymi ruchami w naszej społeczności. +</p> +<p> +Z poważaniem, +</p> +<p> + Richard Stallman, Prezes Fundacji wolnego +oprogramowania +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<b>Przypisy tłumacza</b>: +<ol> +<li id="TransNote1">House Un-American Activities Committee (HUAC) działało +w USA w latach 1938-75 i miało za jeden z celów +odsunięcie potencjalnych komunistów od władzy w USA.</li> +</ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Lukasz Anwajler 2006, Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2014</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/01/16 00:04:57 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |