summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html176
1 files changed, 176 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..b0ebbde
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List do&nbsp;redaktora Dr. Dobb's Journal - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List do&nbsp;redaktora Dr. Dobb's Journal</h2>
+
+<p>
+Szanowny Panie Redaktorze!
+</p>
+<p>
+Jestem pewien, że&nbsp;nie zdaje Pan sobie sprawy, jak ironiczne jest
+łączenie mnie i&nbsp;Tima O'Reilly'ego z&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;.
+</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;Komisja Parlamentarna do&nbsp;Spraw Działań Antyamerykańskich
+zapytałaby mnie: &bdquo;Czy wspierasz lub&nbsp;kiedykolwiek wspierałeś ruch
+open source?&rdquo;, mógłbym dumnie i&nbsp;radośnie odpowiedzieć
+&bdquo;Nie&rdquo;. Od&nbsp;roku 1984 prowadzę kampanię na&nbsp;rzecz
+<em>wolnego oprogramowania</em>. (Zobacz Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal,
+Sept. 1985.)
+</p>
+<p>
+Wolne oprogramowanie oznacza, z&nbsp;grubsza, swobodę studiowania, co ono
+robi, swobodę modyfikowania go, swobodę powielania i&nbsp;swobodę
+publikowania poprawionych wersji. (Szerzej zobacz <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
+Należy się Panu ta wolność, każdy na&nbsp;nią zasługuje. Napisałem
+Powszechną Licencję Publiczną GNU [GNU GPL], cel <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">największego gniewu Microsoftu</a>,
+aby&nbsp;broniła tych wolności każdego użytkownika, w&nbsp;duchu ruchu
+na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania.
+</p>
+<p>
+Lata później, w&nbsp;1998, inna grupa zaczęła działać pod&nbsp;szyldem
+&bdquo;open source&rdquo;. Wspierali społeczność wolnego oprogramowania
+na&nbsp;wiele praktycznych sposobów, ale&nbsp;mieli znacząco inne
+poglądy. Starannie unikali zagadnień dotyczących wolności. Jako powód tego,
+co robią, przytaczali jedynie krótkoterminowe praktyczne korzyści.
+</p>
+<p>
+Ogłoszona przez nich definicja terminu &bdquo;open source&rdquo; jest
+do&nbsp;pewnego stopnia szersza niż wolnego oprogramowania i&nbsp;dlatego
+zawiera też to, co ja robię. Opisywanie GNU GPL jako &bdquo;licencji open
+source&rdquo;, jak zrobił Microsoft, to jednak&nbsp;więcej niż
+dezinformacja. GNU GPL wciela główną filozofię ruchu na&nbsp;rzecz wolnego
+oprogramowania, nie wywodzi się z&nbsp;ruchu open source. Nie wspieram ruchu
+open source i&nbsp;nigdy nie wspierałem.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly jest, dla odmiany, filarem ruchu open source,
+a&nbsp;przynajmniej tak mówi. Jeżeli&nbsp;jednak zwrócimy uwagę bardziej
+na&nbsp;jego działania niż na&nbsp;słowa, większość podręczników
+opublikowanych przez O'Reilly Associates nie kwalifikuje się jako open
+source, a&nbsp;tym bardziej jako wolne. Ledwie garść wolnych tytułów to
+wyjątki. Tim O'Reilly mógłby z&nbsp;łatwością wytłumaczyć się przed <abbr
+title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> &ndash;
+&bdquo;tak, mówiłem o open source, ale&nbsp;właściwie nie zrobiłem zbyt
+wiele dla tego ruchu.&rdquo;
+</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;O'Reilly zacznie sprzedawać wolne książki, stanie się prawdziwym
+zwolennikiem ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania,
+lub&nbsp;przynajmniej ruchu open source. [Później, w&nbsp;roku 2001,
+O'Reilly Associates opublikował kilka kolejnych wolnych książek. Jesteśmy
+wdzięczni za&nbsp;to wsparcie dla ruchu wolnego oprogramowania
+i&nbsp;oczekujemy na&nbsp;więcej.]
+</p>
+<p>
+Biorąc pod&nbsp;uwagę założenie FSF-Europe i&nbsp;przyszłą inaugurację
+FSF-India, można powiedzieć, że&nbsp;ruch na&nbsp;rzecz wolnego
+oprogramowania staje się silniejszy niż kiedykolwiek. Proszę nie utożsamiać
+nas z&nbsp;innymi ruchami w&nbsp;naszej społeczności.
+</p>
+<p>
+Z&nbsp;poważaniem,
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, Prezes Fundacji wolnego
+oprogramowania
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Przypisy tłumacza</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">House Un-American Activities Committee (HUAC) działało
+w&nbsp;USA w&nbsp;latach 1938-75 i&nbsp;miało za&nbsp;jeden z&nbsp;celów
+odsunięcie potencjalnych komunistów od&nbsp;władzy w&nbsp;USA.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Lukasz Anwajler 2006, Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2014</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>