summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html195
1 files changed, 195 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html
new file mode 100644
index 0000000..39117e7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/censoring-emacs.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cenzurowanie mojego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Cenzurowanie mojego oprogramowania</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+<br />
+[z Damation, 1. marca 1996]</p>
+
+<p>
+Minionego lata, kilku przebiegłych parlamentarzystów wysunęło projekt ustawy
+&bdquo;zakazującej pornografii&rdquo; w&nbsp;Internecie. Już jesienią
+prawicowi chrześcijanie poparli ten projekt. W&nbsp;zeszłym tygodniu
+prezydent Clinton podpisał tę ustawę. W&nbsp;tym tygodniu ja cenzuruję GNU
+Emacsa.</p>
+<p>
+Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania
+&mdash; uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny
+i&nbsp;przystosowywalny edytor tekstu. Ale&nbsp;wspomniana wyżej ustawa
+sięga o wiele dalej niż tylko do&nbsp;pornografii. Zakazuje
+&bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; wypowiedzi, do&nbsp;których można zaliczyć
+praktycznie wszystko &mdash; począwszy od&nbsp;sławnych wierszy, przez
+dzieła sztuki wiszące w&nbsp;Luwrze, aż do&nbsp;porad dotyczących
+bezpiecznego seksu, na&nbsp;oprogramowaniu skończywszy.</p>
+<p>
+Oczywiście ustawa ta miała wielu przeciwników. Nie tylko wśród ludzi
+korzystających z&nbsp;Internetu czy&nbsp;ceniących sobie erotykę,
+ale&nbsp;wśród wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy.</p>
+<p>
+Jednak&nbsp;za każdym razem, kiedy staraliśmy się wyjaśnić opinii
+publicznej, o jaką stawkę naprawdę toczy się gra, siły cenzury odpowiadały
+kłamstwem: wmawiali społeczeństwu, że&nbsp;chodzi jedynie o
+pornografię. Nazywając w&nbsp;swych wypowiedziach to kłamstwo głównym
+powodem takich działań, udało im się wywieść opinię publiczną
+w&nbsp;pole. Dlatego&nbsp;teraz cenzuruję moje oprogramowanie.</p>
+<p>
+Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;Emacs zawiera jedną z&nbsp;wersji sławnego
+&bdquo;programu-doktora&rdquo;, znanego także jako Eliza, który został
+napisany przez prof. Weizenbauma na&nbsp;<abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutę
+stosującego metodę Rogersa. Użytkownik rozmawia z&nbsp;programem, który
+odpowiada mu jego własnymi słowami, korzystając z&nbsp;rozległej bazy słów
+i&nbsp;zwrotów [por. efekt Elizy &ndash; przyp. tłum].</p>
+<p>
+W&nbsp;Emacsie program ten został zaprojektowany tak, by umiał rozpoznawać
+wiele pospolitych przekleństw i&nbsp;odpowiadać na&nbsp;nie za&nbsp;pomocą
+bystrych zwrotów, takich jak &ldquo;Mógłbyś uważać na&nbsp;słowa?&rdquo;
+czy&nbsp;&ldquo;Nie bądźmy wulgarni.&rdquo; Aby&nbsp;to osiągnąć, musiał
+zawierać listę przekleństw. To zaś&nbsp;oznacza, że&nbsp;kod źródłowy tego
+programy był nieprzyzwoity.</p>
+<p>
+W&nbsp;tym tygodniu usunąłem więc&nbsp;tę funkcję. Nowa wersja programu nie
+rozpoznaje nieprzyzwoitych słów; jeśli w&nbsp;rozmowie z&nbsp;nim
+przeklniesz, odpowie tym samym przekleństwem &mdash; ponieważ&nbsp;nie zna
+lepszej odpowiedzi. (Przy uruchamianiu nowej wersji ukazuje się komunikat
+powiadamiający, że&nbsp;została ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa
+użytkowników.)</p>
+<p>
+Teraz, kiedy Amerykanie ryzykują karę do&nbsp;dwóch lat pozbawienia wolności
+za&nbsp;umieszczanie w&nbsp;Sieci nieprzyzwoitych treści, przydałoby się,
+żeby mogli zapoznać się z&nbsp;precyzyjnymi przepisami mówiącymi,
+w&nbsp;jaki sposób można uniknąć uwięzienia za&nbsp;działalność
+w&nbsp;Internecie. Jednakże jest to niemożliwe. Reguły te musiałyby
+wymieniać zakazane słowa, więc&nbsp;umieszczenie ich w&nbsp;Internecie
+byłoby z&nbsp;nimi niezgodne.</p>
+<p>
+Oczywiście w&nbsp;tym miejscu przyjmuję pewne założenie co do&nbsp;znaczenia
+słowa &bdquo;nieprzyzwoity.&rdquo;. Muszę to zrobić, ponieważ&nbsp;nikt nie
+zna ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie
+używane w&nbsp;telewizji, traktuję więc&nbsp;je jako wstępne
+założenie. Jednakże istnieje dość duża szansa, że&nbsp;nasze sądy odrzucą tę
+interpretację prawa jako niekonstytucyjną.</p>
+<p>
+Możemy mieć nadzieję, że&nbsp;sądy uznają Internet za&nbsp;takie samo medium
+służące do&nbsp;publikacji treści jak książki czy&nbsp;prasa. Jeśli tak się
+stanie, całkowicie odrzucą wszystkie ustawy zakazujące
+&bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; publikacji w&nbsp;Internecie.</p>
+<p>
+Martwi mnie jednak&nbsp;to, że&nbsp;sądy mogą wybrać jakiś mętny półśrodek,
+akceptując taką interpretację słowa &bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;, zezwalałaby
+na&nbsp;używanie programu-doktora czy&nbsp;wulgaryzmów (jeżeli miałyby
+służyć definiowaniu przyzwoitości), ale&nbsp;zabroni tego części książek,
+które dzieci mogą przeglądać w&nbsp;publicznej bibliotece. Z&nbsp;biegiem
+lat, w&nbsp;miarę jak Internet będzie zastępował biblioteki, utracimy część
+wolności słowa. </p>
+<p>
+Zaledwie kilka tygodni temu kolejne państwo ocenzurowało Internet. Były to
+Chiny. Nie mamy w&nbsp;naszym kraju najlepszej opinii na&nbsp;temat Chin
+&mdash; ich rząd nie respektuje nawet podstawowych wolności [obywatelskich
+&ndash; przyp. tłum.]. Ale&nbsp;jak bardzo szanuje je nasz własny rząd?
+I&nbsp;czy zależy Ci na&nbsp;nich na&nbsp;tyle, by je chronić?</p>
+
+<p>
+[Ten akapit jest przestarzały:]
+</p>
+
+<p>
+Jeśli tak, bądź&nbsp;w kontakcie z&nbsp;organizacją Voters
+Telecommunications Watch. By uzyskać podstawowe informacje
+oraz&nbsp;szczegóły dotyczące wspieranych inicjatyw politycznych, odwiedź
+ich witrynę: http://www.vtw.org/. Cenzura wygrała w&nbsp;lutym, ale&nbsp;my
+możemy ją pokonać w&nbsp;listopadzie.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński, Tomasz W. Kozłowski</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>