diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html | 151 |
1 files changed, 151 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html new file mode 100644 index 0000000..e414dfb --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html @@ -0,0 +1,151 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Opinia FSF na temat Apple Public Source License (APSL) - Projekt GNU - +Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Opinia FSF na temat Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2> + +<p>Apple Public Source License (APSL) w wersji 2.0 zalicza się +do licencji wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz +z FSF nad stworzeniem takiej licencji, którą można by zaliczyć +do tej kategorii. <a href="historical-apsl.html">Problemy poprzednio +opisane na tej stronie</a> pozostają nadal potencjalnym kłopotem +w przypadku innych możliwych licencji, ale nie dotyczą wersji +2.0 APSL. Zachęcamy wszystkich, którzy używają jakiejkolwiek wersji +oprogramowania firmy Apple wydanego na licencji APSL, +do korzystania z warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast +stosowania się do warunków z wcześniejszych wersji.</p> + +<p>W wersji 2.0 APSL definicja [programu] „wdrożonego +zewnętrznie” została zawężona w taki sposób, że odpowiednio +respektuje swobody użytkowników. FSF zawsze stała na stanowisku, +że wolność Wolnego Oprogramowania należy się w pierwszym rzędzie +użytkownikom tego oprogramowania. Technologie w rodzaju aplikacji +internetowych zmieniają sposób, w jaki użytkownicy współdziałają +z programami. APSL 2.0, podobnie jak <a +href="/licenses/agpl.html">GNU Affero GPL</a>, usiłuje bronić wolności tych, +którzy używają oprogramowania w podobny nowatorski sposób, +bez nadmiernego wtrącania się w prywatność użytkowników +lub utrudniania im korzystania z wolności do użytkowania +programów.</p> + +<p>FSF uważa teraz APSL za licencję wolnego oprogramowania z dwoma +znaczącymi problemami praktycznymi, przypominającymi NPL:</p> + +<ul> +<li>Nie jest prawdziwą licencją typu copyleft, ponieważ pozwala +na łączenie z innymi plikami, które mogą być całkowicie +zastrzeżone.</li> + +<li>Jest niezgodna z GPL.</li> +</ul> + +<p>Z tego powodu zalecamy, żebyście nie wydawali nowych programów +na tej licencji, ale używanie i ulepszanie oprogramowania, +które wydali na niej inni jest w porządku.</p> + +<p>Prócz tego, musimy pamiętać, że na APSL wypuszczana jest tylko część +kodu Mac OS X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby +przyłożono się do usunięcia praktycznych trudności związanych +z APSL, nie byłoby z tego żadnego pożytku dla pozostałych części +Mac OS X, których kodu w ogóle się nie publikuje. Nie wolno nam +oceniać całej firmy tylko po części jej działań.</p> + +<p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> to +takie połączenie systemów GNU i Darwin, które ma zawierać wyłącznie +wolne oprogramowanie.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software +Foundation, Inc.</p> + + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011, +Daniel Oźminkowski 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2019/07/09 09:59:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |