summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html152
1 files changed, 152 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html
new file mode 100644
index 0000000..8e3b355
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-rms-tim.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List o Amazon od&nbsp;RMS do&nbsp;Tima O'Reilly'ego - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-rms-tim.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List od&nbsp;RMS do&nbsp;Tima O'Reilly'ego</h2>
+
+<p>
+Oto wiadomość, którą <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+M. Stallman</a> wysłał do&nbsp;Tima O'Reilly'ego 11. marca 2000&nbsp;r.,
+w&nbsp;związku z&nbsp;oświadczeniem Jeffa Bezosa, <abbr title="Chief
+Executive Officer">CEO</abbr> [<em>Dyrektora generalnego</em>,
+przyp. tłumacz.] firmy Amazon, w&nbsp;której wezwał do&nbsp;tego, by patenty
+na&nbsp;oprogramowanie trwały tylko 3 lub&nbsp;5 lat.</p>
+
+<p>
+Proszę <a href="/philosophy/amazon.html">przeczytać więcej</a> o tym
+bojkocie.
+</p>
+
+<p>
+Prosimy również o wsparcie, poprzez&nbsp;dodanie tego linka na&nbsp;Waszej
+osobistej stronie domowej: <a
+href="/philosophy/amazon.html"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a>
+</p>
+
+<pre>
+Pomysł, że&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie powinny trwać 3 lub&nbsp;5 lat, został
+zaproponowany dziesięć lat temu, jako kompromis, który miałby wyeliminować większość
+szkody, jaką czynią teraz owe patenty. Wsparcie tego pomysłu przez
+Jeffa Bezosa jest dobre, gdyż może to nas przybliżyć o krok do&nbsp;podjęcia działania przez Kongres. Gratulacje za&nbsp;pomoc w&nbsp;tej sprawie.
+
+Ale&nbsp;do takiego prawa jest jeszcze daleko, a&nbsp;w międzyczasie, Amazon
+wciąż jest odpowiedzialne za&nbsp;swoje działanie.
+
+Wybraliśmy na&nbsp;bojkot Amazon, spośród tysięcy firm,
+które uzyskały patenty na&nbsp;oprogramowanie, ponieważ&nbsp;Amazon jest jedną z&nbsp;nielicznych firm,
+które posunęły się do&nbsp;pozwania kogoś. To czyni ich
+bezczelnymi napastnikami. Większość właścicieli patentów mówi, że&nbsp;posiadają
+je dla "celów obronnych", by przycisnąć
+łamiących upoważnienia, w&nbsp;razie potrzeby, gdyby byli zagrożeni procesami w&nbsp;związku z&nbsp;patentami.
+Ponieważ&nbsp;to na&nbsp;prawdę jest strategia samoobronna, wielu z&nbsp;tych posiadaczy
+patentów mogło mówić to, co myślą. Ale&nbsp;ta wymówka nie jest dostępna dla
+firmy Amazon, gdyż to oni "strzelali pierwsi".
+
+List Bezosa potwierdza przedłużającą się chęć firmy Amazon, by zaangażować się w&nbsp;nieograniczone działania wojenne o patenty, mówi, że&nbsp;decyzja kiedy i&nbsp;gdzie zaatakować zostanie podjęta z&nbsp;"powodów biznesowych". Z&nbsp;chęcią
+przyłączyłbym się do&nbsp;Bezosa, do&nbsp;wspierania projektu ustawy co do&nbsp;ograniczenia patentów na&nbsp;oprogramowanie do&nbsp;3 lub&nbsp;5 lat,
+lecz&nbsp;uważam, że&nbsp;musimy kontynuować krytykę i&nbsp;bojkot Amazon
+dopóty, dopóki ten projekt ustawy nie zostanie przyjęty, lub&nbsp;do czasu, gdy Amazon uczyni jakąś
+inną, odpowiednią zmianę w&nbsp;swoim zachowaniu, by uzasadnić zmianę w&nbsp;naszym.
+
+Nie jest konieczne, by firma Amazon zaszła tak daleko, by
+kłaść kres własnym patentom. Represyjność co do&nbsp;patentów jest nieodpowiednią,
+lecz&nbsp;jedyną, obroną przeciw agresorom uzbrojonym w&nbsp;patenty
+więc&nbsp;nie poproszę firmy Amazon (ani nikogo innego) by powstrzymała się od&nbsp;używania
+patentów do&nbsp;samoobrony lub&nbsp;dla bezpieczeństwa zespołu. Raczej, Amazon
+i&nbsp;inni posiadacze patentów na&nbsp;oprogramowanie powinni wyrzec się używania patentów dla
+agresji i&nbsp;przyjąć politykę "no-first-use" [czyli "nie używać patentów, póki ktoś inny ich nie użyje przeciw Tobie" przyp. tłumacz]. Jeśli Amazon tak zrobi,
+nieodwołalnie i&nbsp;prawomocnie, nie będę ich już krytykował.
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Szymon Parzych 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
+Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>