diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html | 177 |
1 files changed, 177 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..22214f0 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html @@ -0,0 +1,177 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>15 lat Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego +Oprogramowania (FSF)</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, wolność, Richard Stallman, rms, +ruch wolnego oprogramowania" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Richard Stallman omawia historię ruchu mającego na celu stworzenie +wolnego systemu operacyjnego." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>15 lat Wolnego Oprogramowania</h2> + +<p> + <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> +</p> + +<p> + Minęło już ponad 15 lat od utworzenia ruchu Wolnego Oprogramowania +i Projektu GNU. Przebyliśmy długą drogę. +</p> + +<p> + W 1984 roku nie można było używać nowoczesnego komputera +bez instalowania własnościowego systemu operacyjnego, który dostępny +był wyłącznie po nabyciu restrykcyjnej licencji. Nikt nie był +upoważniony do dzielenia się oprogramowaniem z kolegami, mało kto +mógł dostosować oprogramowanie do swoich potrzeb. Twórcy oprogramowania +wznieśli bariery, by oddzielić nas od innych. +</p> + +<p> + Projekt GNU został założony po to, by to zmienić. Jego pierwszym celem +było zaprojektowanie kompatybilnego z Uniksem, przenośnego na inne +architektury systemu, który byłby w 100% wolny. Nie w 95%, 99,5% +lecz w 100% – tak, aby użytkownicy mogli rozpowszechniać +cały system, bez opłat, lub zmieniać lub wnosić wkład +w system. Nazwa systemu, GNU, jest rekurencyjnym akronimem od słów +„GNU's Not Unix” [GNU to nie Unix] – jest to oddanie hołdu +technicznym aspektom Uniksa przy jednoczesnym zastrzeżeniu, że GNU jest +czymś innym. Technicznie rzecz biorąc, GNU jest jak Unix. Ale w +odróżnieniu od Uniksa, GNU daje swoim użytkownikom wolność. +</p> + +<p> + Stworzenie takiego systemu operacyjnego zajęło wiele lat pracy setkom +programistów. Niektórzy byli opłacani przez Fundację wolnego oprogramowania +(FSF) oraz firmy wolnego oprogramowania; jednak większość +z nich była wolontariuszami. Niektórzy stali się sławni; większość +znana jest jednak głównie w obrębie swojego środowiska, przez +innych hakerów, którzy używają ich kodu lub pracują +nad nim. Wszyscy razem pomogli uwolnić potencjał zawarty w sieci +komputerowej na rzecz całej ludzkości. +</p> + +<p> + W 1991 roku zaprojektowany został ostatni główny i niezbędny +element systemu uniksopodobnego: Linux, wolne jądro stworzone przez Linusa +Torvaldsa. Dzisiaj połączenie GNU oraz Linuksa jest używane przez +miliony ludzi na całym świecie, a jego popularność +rośnie. W tym miesiącu ogłosiliśmy wydanie <abbr title="GNU Network +Object Model Environment">GNOME</abbr> w wersji 1.0 – środowiska +graficznego GNU, które, mamy nadzieję, uczyni obsługę GNU/Linuksa tak łatwą, +jak w innych systemach operacyjnych. +</p> + +<p> + Lecz nasza wolność nie jest dożywotnio zapewniona. Świat nie stoi +w miejscu i nie możemy liczyć na posiadanie wolności +za pięć lat tylko dlatego, że mamy ją dzisiaj. Wolne +oprogramowanie stawia czoło różnym wyzwaniom +oraz niebezpieczeństwom. Zachowanie naszej wolności pochłonie sporo +wysiłku, tak samo, jak było to z uzyskaniem jej na samym +początku. System operacyjny jest tylko początkiem; dziś musimy także +stworzyć wolne aplikacje, które pomogą w realizacji wielu różnorodnych +zadań wykonywanych przez naszych użytkowników. +</p> + +<p> + W przyszłości będę pisał o specyficznych wyzwaniach, przed którymi stoi +społeczność wolnego oprogramowania. Będę także poruszał kwestie innych +problemów wpływających na wolność użytkowników komputerów +oraz informował o zdarzeniach oddziałujących na system operacyjny +GNU/Linux. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Marcin Wolak, Tomasz Kozłowski 2010, 2011; poprawki: Jan Owoc +2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2020/07/05 14:01:36 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |