summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html310
1 files changed, 310 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..10f0953
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html
@@ -0,0 +1,310 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Een triviaal patent ontleed - GNU-project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
+<h2>Een triviaal patent ontleed</h2>
+
+<p>door <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Programmeurs weten heel goed dat veel softwarepatenten over belachelijk voor
+de hand liggende idee&euml;n gaan. Voorstanders van het patentsysteem werpen
+daar tegenin dat deze idee&euml;n niet zo voor de hand liggen, alleen lijkt
+dat achteraf zo. In een debat is dat verbazingwekkend moeilijk te
+weerleggen. Waarom?</p>
+
+<p>E&eacute;n van de redenen is dat ieder idee moeilijk lijkt wanneer je het
+stuk analyseert. Nog een reden is dat eenvoudige idee&euml;n vaak moeilijk
+lijken door de manier waarop ze in een patent worden beschreven. Verdedigers
+van het patentrecht zullen daar naar wijzen en opmerken: &ldquo;Hoe kan
+zoiets moeilijks voor de hand liggend zijn?&rdquo;</p>
+
+<p>Ik zal een voorbeeld geven om dit te illustreren. Hier is een Amerikaanse
+patentaanvraag met nummer 5.963.916, ingediend in oktober 1996:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Een methode om een gebruiker op afstand in staat te stellen een vooraf
+geselecteerd muziekfragment te beluisteren via een netwerk website met
+verschillende muziekopnamen met gebruikmaking van een computer, een
+computerscherm en een telecommunicatieverbinding tussen de computer van de
+gebruiker op afstand en de netwerk website. De methode bevat de volgende
+stappen:</p>
+
+<ul>
+<li>a) met behulp van de computer op afstand wordt een
+telecommunicatieverbinding tot stand gebracht met de netwerk website,
+waarbij deze site bestaat uit (i) een centrale server, gekoppeld aan een
+communicatienetwerk voor het ophalen en verzenden van vooraf geselecteerde
+fragmenten van de muziek-producten, op verzoek van de gebruiker op afstand
+en (ii) een centraal opslagsysteem voor de opslag van vooraf geselecteerde
+fragmenten van een uitgebreide collectie aan vastgelegde muziek;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>b) verzenden van gebruikersidentificatiegegevens vanaf de computer van de
+gebruiker op afstand naar de centrale server om zo de gebruiker te kunnen
+herkennen en volgen in zijn voortgang op de netwerk website;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>c) de keuze van tenminste &eacute;&eacute;n vooraf geselecteerd
+muziekfragment vanaf de centrale server;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>d) ontvangst van het gekozen fragment uit de vastgelegde muziekcollectie; en</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>e) het interactief beluisteren van het ontvangen fragment van de vastgelegde
+muziekcollectie.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>Klinkt behoorlijk moeilijk, toch? Hier is toch een zeer slim iemand aan de
+gang geweest? Nee, maar de bewoordingen zijn wel slim gekozen en laten het
+moeilijk lijken. Laten we de oorzaak van die vermeende complexiteit eens
+bekijken:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Een methode om een gebruiker op afstand in staat te stellen een vooraf
+geselecteerd muziekfragment te beluisteren via een netwerk website</p>
+</blockquote>
+
+<p>Dat is het grootste deel van het idee. Ze hebben fragmenten van
+muziekstukken op een server zodat gebruikers daarnaar kunnen luisteren.</p>
+
+<blockquote>
+<p>met verschillende muziekopnamen,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Dit benadrukt dat ze meer dan &eacute;&eacute;n stuk muziek hebben.</p>
+
+<p>Het is in de computerwetenschap een algemeen gegeven dat wanneer een
+computer iets kan, het dat vele malen kan herhalen op steeds wisselende
+gegevens. Veel patenten wekken de illusie dat dit principe voor een bepaalde
+toepassing een &ldquo;uitvinding&rdquo; is.</p>
+
+<blockquote>
+<p>met gebruikmaking van een computer, een computerscherm en een
+telecommunicatieverbinding tussen de computer van de gebruiker op afstand en
+de netwerkwebsite,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Hier staat dat ze een server in een netwerk gebruiken.</p>
+
+<blockquote>
+<p>de methode bestaat uit de volgende stappen:</p>
+<p>De methode bevat de volgende stappen: * a) met behulp van de computer op
+afstand wordt een telecommunicatieverbinding tot stand gebracht met de
+netwerk website</p>
+</blockquote>
+
+<p>Dit zegt dat de gebruiker contact maakt met de server over het
+netwerk. (Daar is een server voor.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>waarbij deze site bestaat uit (i) een centrale server, gekoppeld aan een
+communicatienetwerk</p>
+</blockquote>
+
+<p>Hier wordt ons verteld dat de server aan het net hangt. (Dat is nou zeer
+typerend voor een server.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>voor het ophalen en verzenden van vooraf geselecteerde fragmenten van de
+muziek-producten, op verzoek van de gebruiker op afstand</p>
+</blockquote>
+
+<p>Dit herhaalt het idee uit de eerste twee regels van deze aanvraag.</p>
+
+<blockquote>
+<p>en (ii) een centraal opslagsysteem voor de opslag van vooraf geselecteerde
+fragmenten van een uitgebreide collectie aan vastgelegde muziek;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ze hebben besloten een harde schijf (of ander opslagmedium) in hun computer
+te proppen en daar muziekfragmenten op op te slaan. Al sinds 1980 is dit een
+beproefde methode om snel toegankelijke gegevens op een computer op te
+slaan.</p>
+
+<p>Merk ook op dat ze weer benadrukken dat ze meer dan &eacute;&eacute;n
+fragment opslaan. Uiteraard laat ieder zichzelf respecterend bestandssysteem
+het toe dat je meerdere bestanden kunt opslaan.</p>
+
+<blockquote>
+<p>b) verzenden van gebruikersidentificatiegegevens vanaf de computer van de
+gebruiker op afstand naar de centrale server om zo de gebruiker te kunnen
+herkennen en volgen in zijn voortgang op de netwerk website;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Hier staat dat ze bijhouden wie je bent en wat je doet &mdash; een
+gebruikelijke (maar bedenkelijke) gang van zaken bij webservers. Ik geloof
+dat dit al gemeengoed was in 1996.</p>
+
+<blockquote>
+<p>c) de keuze van tenminste &eacute;&eacute;n vooraf geselecteerd
+muziekfragment vanaf de centrale server;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Oftewel, de gebruiker klikt een link aan die hij wil volgen. Dat is typerend
+aan webservers. Wanneer ze daarvoor een andere manier hadden gevonden zou
+het misschien een uitvinding zijn.</p>
+
+<blockquote>
+<p>d) ontvangst van het gekozen fragment uit de vastgelegde muziekcollectie; en</p>
+</blockquote>
+
+<p>Wanneer je een link klikt zal je browserprogramma de inhoud lezen.
+Standaard gedrag van webbrowsers.</p>
+
+<blockquote>
+<p>e) het interactief beluisteren van het ontvangen fragment van de vastgelegde
+muziekcollectie.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Hier staat dat je browser de muziek voor je zal spelen. (Veel browsers doen
+dit al automatisch wanneer ze een link naar een audiobestand volgen.)</p>
+
+<p>Het wordt nu duidelijk hoe ze het idee opkloppen om er iets moeilijks van te
+maken: ze betrekken er beschrijvingen bij van wat computers, webservers en
+webbrowsers al doen. Dit hele complex samen met de twee regels in het begin
+wat hun eigen idee eigenlijk inhoudt, vormen tezamen de zogenaamde
+&ldquo;uitvinding&rdquo; waarop ze patent kregen.</p>
+
+<p>Dit voorbeeld is typerend voor softwarepatenten. Ook idee&euml;n die
+w&eacute;l complex zijn zien er zo uit.</p>
+
+<p>Kijk nu eens naar de volgende aanspraak:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. De methode van aanspraak 1 waarbij het centrale opslagapparaat een
+verzameling vormt van compact disc-read only memory (CD-ROMs).</p>
+</blockquote>
+
+<p>Wat ze hier zeggen is het volgende: &ldquo;Zelfs al vind je de eerste
+aanspraak geen echte uitvinding, dan is het idee om met CD-ROMs de gegevens
+op te slaan toch echt wel een uitvinding. Een gemiddelde systeemontwerper
+zou hier nooit op komen.&rdquo;</p>
+
+<p>En bekijk ook de volgende aanspraak:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. De methode van aanspraak 1 waarbij het centrale opslagapparaat bestaat
+uit RAID-schijven.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Een RAID is een verzameling schijven die zo zijn geconfigureerd dat het
+lijkt of ze &eacute;&eacute;n grote opslagschijf vormen met de extra
+eigenschap dat als er een disk uit die verzameling uitvalt, je gegevens niet
+verloren gaan en nog steeds op de andere schijven in die verzameling
+staan. Dergelijke apparatuur werd al ver voor 1996 verkocht en zijn
+gebruikelijk in systemen met hoge beschikbaarheid. Maar deze briljante
+uitvinders hebben een patent op het gebruik van RAID voor deze specifieke
+toepassing.</p>
+
+<p>Ook al is hij nog zo alledaags, dit patent zou niet zonder meer worden
+verworpen in de rechtszaal. Want zowel het patentenbureau alsook de
+rechtbanken hanteren een zeer lage standaard wanneer ze vaststellen of een
+patent &ldquo;vanzelfsprekend&rdquo; is of niet. Dit patent zou wel eens
+geldig bevonden kunnen worden volgens hen.</p>
+
+<p>Bovendien zijn rechters niet snel geneigd een beslissing van het
+patentenbureau terug te draaien en heeft dit meer kans wanneer je
+&ldquo;prior art&rdquo; aan kunt tonen (= dat een idee al eerder is
+gepubliceerd dan de aanvraag en dat het patentbureau dit heeft gemist).
+Wanneer de rechters een hogere standaard aan zouden willen houden voor het
+beoordelen van vanzelfsprekendheid zouden we ze kunnen helpen door meer
+&ldquo;prior art&rdquo; te documenteren. De voorstellen om het
+&ldquo;systeem beter te laten werken&rdquo; door het patentenbureau te
+voorzien van een betere databank met &ldquo;prior art&rdquo; zou daarbij
+contraproductief zijn.</p>
+
+<p>Het is heel moeilijk een systeem van patenten goed te laten functioneren;
+het is een complexe bureaucratie met zijn eigen geboden die op de letter uit
+worden gevoerd, ongeacht of dit het &ldquo;doel&rdquo; dient. De enige
+praktische oplossing om van al die vanzelfsprekende patenten en manier van
+zakendoen af te komen is om dit soort patenten helemaal af te schaffen. Daar
+verliezen we gelukkig niets bij: ook de minder vanzelfsprekende
+softwarepatenten helpen niemand.</p>
+
+<p>Het systeem van patenten is in het leven geroepen om vooruitgang te
+bevorderen. Diegenen die van softwarepatenten profiteren vragen ons ze
+blindelings te geloven wanneer ze beweren dat deze dat effect ook
+hebben. Maar de ervaring van programmeurs leert ons anders. Nieuwe
+theoretische onderzoeken tonen aan dat dit geen paradox is (zie <a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">researchoninnovation.org/patent.pdf</a>
+op web.archive.org). Er is geen enkele reden waarom de samenleving
+software-ontwikkelaars en gebruikers moet blootstellen aan de gevaren van
+softwarepatenten.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
+FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
+verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
+README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
+website.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl">Creative
+Commons Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Vertaling:</strong> <a
+href="//savannah.gnu.org/projects/www-nl">www-nl</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Bijgewerkt:
+
+$Date: 2017/07/05 09:28:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>