diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html | 310 |
1 files changed, 310 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html new file mode 100644 index 0000000..10f0953 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/trivial-patent.html @@ -0,0 +1,310 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.nl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Een triviaal patent ontleed - GNU-project - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" --> +<h2>Een triviaal patent ontleed</h2> + +<p>door <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard +Stallman</strong></a></p> + +<p>Programmeurs weten heel goed dat veel softwarepatenten over belachelijk voor +de hand liggende ideeën gaan. Voorstanders van het patentsysteem werpen +daar tegenin dat deze ideeën niet zo voor de hand liggen, alleen lijkt +dat achteraf zo. In een debat is dat verbazingwekkend moeilijk te +weerleggen. Waarom?</p> + +<p>Eén van de redenen is dat ieder idee moeilijk lijkt wanneer je het +stuk analyseert. Nog een reden is dat eenvoudige ideeën vaak moeilijk +lijken door de manier waarop ze in een patent worden beschreven. Verdedigers +van het patentrecht zullen daar naar wijzen en opmerken: “Hoe kan +zoiets moeilijks voor de hand liggend zijn?”</p> + +<p>Ik zal een voorbeeld geven om dit te illustreren. Hier is een Amerikaanse +patentaanvraag met nummer 5.963.916, ingediend in oktober 1996:</p> + +<blockquote> +<p>1. Een methode om een gebruiker op afstand in staat te stellen een vooraf +geselecteerd muziekfragment te beluisteren via een netwerk website met +verschillende muziekopnamen met gebruikmaking van een computer, een +computerscherm en een telecommunicatieverbinding tussen de computer van de +gebruiker op afstand en de netwerk website. De methode bevat de volgende +stappen:</p> + +<ul> +<li>a) met behulp van de computer op afstand wordt een +telecommunicatieverbinding tot stand gebracht met de netwerk website, +waarbij deze site bestaat uit (i) een centrale server, gekoppeld aan een +communicatienetwerk voor het ophalen en verzenden van vooraf geselecteerde +fragmenten van de muziek-producten, op verzoek van de gebruiker op afstand +en (ii) een centraal opslagsysteem voor de opslag van vooraf geselecteerde +fragmenten van een uitgebreide collectie aan vastgelegde muziek;</li> +</ul> + +<ul> +<li>b) verzenden van gebruikersidentificatiegegevens vanaf de computer van de +gebruiker op afstand naar de centrale server om zo de gebruiker te kunnen +herkennen en volgen in zijn voortgang op de netwerk website;</li> +</ul> + +<ul> +<li>c) de keuze van tenminste één vooraf geselecteerd +muziekfragment vanaf de centrale server;</li> +</ul> + +<ul> +<li>d) ontvangst van het gekozen fragment uit de vastgelegde muziekcollectie; en</li> +</ul> + +<ul> +<li>e) het interactief beluisteren van het ontvangen fragment van de vastgelegde +muziekcollectie.</li> +</ul> +</blockquote> + +<p>Klinkt behoorlijk moeilijk, toch? Hier is toch een zeer slim iemand aan de +gang geweest? Nee, maar de bewoordingen zijn wel slim gekozen en laten het +moeilijk lijken. Laten we de oorzaak van die vermeende complexiteit eens +bekijken:</p> + +<blockquote> +<p>1. Een methode om een gebruiker op afstand in staat te stellen een vooraf +geselecteerd muziekfragment te beluisteren via een netwerk website</p> +</blockquote> + +<p>Dat is het grootste deel van het idee. Ze hebben fragmenten van +muziekstukken op een server zodat gebruikers daarnaar kunnen luisteren.</p> + +<blockquote> +<p>met verschillende muziekopnamen,</p> +</blockquote> + +<p>Dit benadrukt dat ze meer dan één stuk muziek hebben.</p> + +<p>Het is in de computerwetenschap een algemeen gegeven dat wanneer een +computer iets kan, het dat vele malen kan herhalen op steeds wisselende +gegevens. Veel patenten wekken de illusie dat dit principe voor een bepaalde +toepassing een “uitvinding” is.</p> + +<blockquote> +<p>met gebruikmaking van een computer, een computerscherm en een +telecommunicatieverbinding tussen de computer van de gebruiker op afstand en +de netwerkwebsite,</p> +</blockquote> + +<p>Hier staat dat ze een server in een netwerk gebruiken.</p> + +<blockquote> +<p>de methode bestaat uit de volgende stappen:</p> +<p>De methode bevat de volgende stappen: * a) met behulp van de computer op +afstand wordt een telecommunicatieverbinding tot stand gebracht met de +netwerk website</p> +</blockquote> + +<p>Dit zegt dat de gebruiker contact maakt met de server over het +netwerk. (Daar is een server voor.)</p> + +<blockquote> +<p>waarbij deze site bestaat uit (i) een centrale server, gekoppeld aan een +communicatienetwerk</p> +</blockquote> + +<p>Hier wordt ons verteld dat de server aan het net hangt. (Dat is nou zeer +typerend voor een server.)</p> + +<blockquote> +<p>voor het ophalen en verzenden van vooraf geselecteerde fragmenten van de +muziek-producten, op verzoek van de gebruiker op afstand</p> +</blockquote> + +<p>Dit herhaalt het idee uit de eerste twee regels van deze aanvraag.</p> + +<blockquote> +<p>en (ii) een centraal opslagsysteem voor de opslag van vooraf geselecteerde +fragmenten van een uitgebreide collectie aan vastgelegde muziek;</p> +</blockquote> + +<p>Ze hebben besloten een harde schijf (of ander opslagmedium) in hun computer +te proppen en daar muziekfragmenten op op te slaan. Al sinds 1980 is dit een +beproefde methode om snel toegankelijke gegevens op een computer op te +slaan.</p> + +<p>Merk ook op dat ze weer benadrukken dat ze meer dan één +fragment opslaan. Uiteraard laat ieder zichzelf respecterend bestandssysteem +het toe dat je meerdere bestanden kunt opslaan.</p> + +<blockquote> +<p>b) verzenden van gebruikersidentificatiegegevens vanaf de computer van de +gebruiker op afstand naar de centrale server om zo de gebruiker te kunnen +herkennen en volgen in zijn voortgang op de netwerk website;</p> +</blockquote> + +<p>Hier staat dat ze bijhouden wie je bent en wat je doet — een +gebruikelijke (maar bedenkelijke) gang van zaken bij webservers. Ik geloof +dat dit al gemeengoed was in 1996.</p> + +<blockquote> +<p>c) de keuze van tenminste één vooraf geselecteerd +muziekfragment vanaf de centrale server;</p> +</blockquote> + +<p>Oftewel, de gebruiker klikt een link aan die hij wil volgen. Dat is typerend +aan webservers. Wanneer ze daarvoor een andere manier hadden gevonden zou +het misschien een uitvinding zijn.</p> + +<blockquote> +<p>d) ontvangst van het gekozen fragment uit de vastgelegde muziekcollectie; en</p> +</blockquote> + +<p>Wanneer je een link klikt zal je browserprogramma de inhoud lezen. +Standaard gedrag van webbrowsers.</p> + +<blockquote> +<p>e) het interactief beluisteren van het ontvangen fragment van de vastgelegde +muziekcollectie.</p> +</blockquote> + +<p>Hier staat dat je browser de muziek voor je zal spelen. (Veel browsers doen +dit al automatisch wanneer ze een link naar een audiobestand volgen.)</p> + +<p>Het wordt nu duidelijk hoe ze het idee opkloppen om er iets moeilijks van te +maken: ze betrekken er beschrijvingen bij van wat computers, webservers en +webbrowsers al doen. Dit hele complex samen met de twee regels in het begin +wat hun eigen idee eigenlijk inhoudt, vormen tezamen de zogenaamde +“uitvinding” waarop ze patent kregen.</p> + +<p>Dit voorbeeld is typerend voor softwarepatenten. Ook ideeën die +wél complex zijn zien er zo uit.</p> + +<p>Kijk nu eens naar de volgende aanspraak:</p> + +<blockquote> +<p>3. De methode van aanspraak 1 waarbij het centrale opslagapparaat een +verzameling vormt van compact disc-read only memory (CD-ROMs).</p> +</blockquote> + +<p>Wat ze hier zeggen is het volgende: “Zelfs al vind je de eerste +aanspraak geen echte uitvinding, dan is het idee om met CD-ROMs de gegevens +op te slaan toch echt wel een uitvinding. Een gemiddelde systeemontwerper +zou hier nooit op komen.”</p> + +<p>En bekijk ook de volgende aanspraak:</p> + +<blockquote> +<p>4. De methode van aanspraak 1 waarbij het centrale opslagapparaat bestaat +uit RAID-schijven.</p> +</blockquote> + +<p>Een RAID is een verzameling schijven die zo zijn geconfigureerd dat het +lijkt of ze één grote opslagschijf vormen met de extra +eigenschap dat als er een disk uit die verzameling uitvalt, je gegevens niet +verloren gaan en nog steeds op de andere schijven in die verzameling +staan. Dergelijke apparatuur werd al ver voor 1996 verkocht en zijn +gebruikelijk in systemen met hoge beschikbaarheid. Maar deze briljante +uitvinders hebben een patent op het gebruik van RAID voor deze specifieke +toepassing.</p> + +<p>Ook al is hij nog zo alledaags, dit patent zou niet zonder meer worden +verworpen in de rechtszaal. Want zowel het patentenbureau alsook de +rechtbanken hanteren een zeer lage standaard wanneer ze vaststellen of een +patent “vanzelfsprekend” is of niet. Dit patent zou wel eens +geldig bevonden kunnen worden volgens hen.</p> + +<p>Bovendien zijn rechters niet snel geneigd een beslissing van het +patentenbureau terug te draaien en heeft dit meer kans wanneer je +“prior art” aan kunt tonen (= dat een idee al eerder is +gepubliceerd dan de aanvraag en dat het patentbureau dit heeft gemist). +Wanneer de rechters een hogere standaard aan zouden willen houden voor het +beoordelen van vanzelfsprekendheid zouden we ze kunnen helpen door meer +“prior art” te documenteren. De voorstellen om het +“systeem beter te laten werken” door het patentenbureau te +voorzien van een betere databank met “prior art” zou daarbij +contraproductief zijn.</p> + +<p>Het is heel moeilijk een systeem van patenten goed te laten functioneren; +het is een complexe bureaucratie met zijn eigen geboden die op de letter uit +worden gevoerd, ongeacht of dit het “doel” dient. De enige +praktische oplossing om van al die vanzelfsprekende patenten en manier van +zakendoen af te komen is om dit soort patenten helemaal af te schaffen. Daar +verliezen we gelukkig niets bij: ook de minder vanzelfsprekende +softwarepatenten helpen niemand.</p> + +<p>Het systeem van patenten is in het leven geroepen om vooruitgang te +bevorderen. Diegenen die van softwarepatenten profiteren vragen ons ze +blindelings te geloven wanneer ze beweren dat deze dat effect ook +hebben. Maar de ervaring van programmeurs leert ons anders. Nieuwe +theoretische onderzoeken tonen aan dat dit geen paradox is (zie <a +href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">researchoninnovation.org/patent.pdf</a> +op web.archive.org). Er is geen enkele reden waarom de samenleving +software-ontwikkelaars en gebruikers moet blootstellen aan de gevaren van +softwarepatenten.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Er zijn ook nog <a +href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de +FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor +verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations +README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze +website.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2006, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel="license" +href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl">Creative +Commons Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Vertaling:</strong> <a +href="//savannah.gnu.org/projects/www-nl">www-nl</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Bijgewerkt: + +$Date: 2017/07/05 09:28:47 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |