diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html | 265 |
1 files changed, 265 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html new file mode 100644 index 0000000..9b3d351 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html @@ -0,0 +1,265 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.nl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Het verkopen van vrije software - GNU-project - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" --> +<h2>Het verkopen van vrije software</h2> + +<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Er zijn ook ideeën +beschikbaar over de verkoop van uitzonderingen op vrije-softwarelicenties, +zoals de GNU GPL</a>.</em></p> + +<p> +Veel mensen denken dat het doel van het GNU-project is om gratis software te +verspreiden, of in ieder geval zo goedkoop mogelijk—hooguit genoeg om +uit de kosten te komen. Dat is een misverstand.</p> + +<p> +In werkelijkheid moedigen we mensen die <a +href="/philosophy/free-sw.html">vrije software</a> verspreiden juist aan om +zoveel mogelijk geld te vragen. Als een licentie gebruikers verbiedt om +kopieën te maken en te verkopen, is dat een niet-vrije licentie. Als +dit je verbaast, lees dan vooral verder.</p> + +<p> +Het Engelse woord “free” heeft twee betekenissen; vrijheid of +gratis. Als we het hebben over “free software” dan bedoelen we +het achterliggende idee van vrijheid, niet over geld. Beter gezegd: +gebruikers hebben de vrijheid om het programma te gebruiken, het te +bestuderen en veranderen, en het weer te verspreiden met of zonder die +veranderingen.</p> + +<p> +Vrije programma's worden soms gratis verspreid en andere keren voor een +behoorlijke prijs. Vaak is hetzelfde programma op beide manieren op meerdere +plekken verkrijgbaar. Het programma is nog steeds vrij ondanks de prijs want +gebruikers zijn nog steeds vrij in het gebruik ervan.</p> + +<p> +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Niet-vrije +programma's</a> worden meestal duur verkocht, maar soms zal een winkel het +gratis weggeven. Hierdoor is het echter nog geen vrije software. Of je nu +betaalt of niet, het programma is nog steeds niet-vrij omdat gebruikers hun +vrijheid wordt ontzegd.</p> + +<p> +Aangezien vrije software niet gaat over geld maakt een lagere prijs de +software dus niet “meer” vrij. Wanneer je dus kopiën van +vrije software verspreidt, kun je er maar beter zoveel mogelijk voor vragen +en er <em>iets op verdienen</em>. Verspreiden van vrije software is een +prima en legale activiteit; wanneer je dat doet kun je er maar beter wat aan +verdienen.</p> + +<p> +Vrije software is een gemeenschapsproject en iedereen die erop leunt zou +naar manieren moeten zoeken om bij te dragen aan die gemeenschap. Voor +diegene die het verspreidt kan dit door een deel van de opbrengsten te +doneren aan de <a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a> of een +ander vrije-softwareproject. Door het financieren van software-ontwikkeling +kun je de gemeenschap verder helpen.</p> + +<p> +<strong>Het verspreiden van vrije software is een kans om geld binnen te +halen voor de financiering van software-ontwikkeling. Benut die +kans!</strong></p> + +<p> +Om een deel van de opbrengst te kunnen doneren moet je dus wat extra's +vragen bij het verspreiden. Als je marge te laag is blijft er niets over om +te doneren.</p> + + +<h3>Zullen hogere distributiekosten nadelig zijn voor bepaalde gebruikers?</h3> + +<p> +Mensen maken zich nog wel eens druk vanwege het feit dat hogere bedragen +bepaalde gebruikers zullen buitensluiten die dit niet kunnen betalen. Bij +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">private +software</a> met een hoge prijs geldt dit inderdaad—maar vrije +software verschilt hierin.</p> + +<p> +Het verschil zit hem in de neiging van vrije software om zich van nature te +verspreiden en er zijn meerdere mogelijkheden er aan te komen.</p> + +<p> +Hamsteraars van software halen alles uit de kast om te voorkomen dat je hun +programma gebruikt zonder er eerst hun prijs voor te betalen. Als het duur +is dan wordt het inderdaad moeilijker op te brengen voor gebruikers met +minder geld.</p> + +<p> +Bij vrije software <em>hoeven</em> gebruikers geen verspreidingskosten te +betalen om het programma te kunnen gebruiken. Ze kunnen het kopiëren +van een vriendin die een kopie heeft, of met behulp van een vriendin die +netwerktoegang heeft. Of een groep gebruikers kan onderling geld inzamelen +en één CD-ROM aanschaffen die ze vervolgens allemaal +installeren. Een dure CD-ROM vormt zo geen obstakel wanneer de software +vrij is.</p> + + +<h3>Zijn hoge distributiekosten van invloed op het gebruik van vrije software?</h3> + +<p> +Een andere veelgehoorde overweging betreft de populariteit van vrije +software. Men denkt dat hoge distributiekosten minder gebruikers tot gevolg +zal hebben, of dat een lage prijs gebruikers juist aantrekt.</p> + +<p> +Dit geldt inderdaad voor private software—maar vrije software is +anders. Door het grote aantal mogelijkheden om aan kopiën te komen +zijn de distributiekosten veel minder van invloed op de populariteit.</p> + +<p> +Uiteindelijk bepalen de <em>mogelijkheden van de software</em> en de +gebruiksvriendelijkheid de mate waarin vrije software populair is. Veel +gebruikers blijven private software gebruiken wanneer vrije programma's niet +alles bieden wat zij ermee willen. Dus uiteindelijk, wanneer we meer +gebruikers van vrije software willen, zullen we <em>meer vrije software +moeten ontwikkelen</em>.</p> + +<p> +De kortste weg daartoe is het zelf ontwikkelen van ontbrekende <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">vrije software</a> of <a +href="/doc/doc.html">handleidingen</a>. Maar als je software verspreidt en +niet zelf schrijft dan is de beste methode om te helpen het verwerven van +fondsen voor het <em>laten</em> schrijven van software.</p> + + +<h3>De uitdrukking “software verkopen” kan ook verwarrend zijn</h3> + +<p> +Strikt genomen betekent “verkopen” het ruilen van goederen voor +geld. Een vrij programma verkopen is legaal en wij stimuleren dat.</p> + +<p> +Wanneer mensen echter denken aan <a +href="words-to-avoid.html#SellSoftware">“software verkopen”</a>, +stellen ze zich meestal de manier van de meeste bedrijven voor: software +privaat maken in plaats van vrij.</p> + +<p> +Dus, wanneer je het onderscheid niet duidelijk maakt zoals in dit artikel, +kun je beter niet praten over “software verkopen” maar over iets +anders. Bijvoorbeeld “software verspreiden voor een +vergoeding”—wat minder dubbelzinnig is.</p> + + +<h3>Hoge of lage vergoedingen, en de GNU GPL</h3> + +<p> +Met uitzondering van één speciale situatie, zegt de <a +href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL - algemene +openbare licentie) niets over hoeveel je kan vragen voor een kopie van vrije +software. Je kunt niets vragen, een cent, een euro of een miljoen euro. Dat +hangt helemaal van jouw en de markt af. Kom dus niet bij ons klagen als +mensen geen miljoen willen betalen voor jouw kopie.</p> + +<p> +De enige uitzondering is het geval waarbij de executeerbare code wordt +gedistribueerd zonder de bijbehorende broncode. Degenen die dat doen moeten +volgens de GNU GPL de broncode op verzoek overhandigen. Zonder een redelijk +maximum bedrag voor de bijdrage op die broncode zou men hier een belachelijk +hoog bedrag voor kunnen vragen—een miljoen euro bijvoorbeeld—en +zo doen alsof ze broncode vrijgeven terwijl ze dat in werkelijkheid juist +niet doen. <a href="/licenses/gpl.html#section6">In dit geval moeten we dus +een maximum stellen op de bijdrage</a> voor broncode om de vrijheid van de +gebruiker te waarborgen. Normaal gesproken is er echter geen reden om een +maximum te stellen aan bijdragen dus hanteren we verder geen limieten.</p> + +<p> +Soms, wanneer bedrijven op de rand zitten van wat de GNU GPL toestaat +pleiten ze om toestemming met de smoes dat ze “voor de GNU software +niets in rekening zullen brengen” of iets dergelijks. Dat zal ze niet +helpen. Vrije software gaat over vrijheid en de GPL toepassen is het +verdedigen van die vrijheid. In het verdedigen van die vrijheid laten we ons +niet afleiden door niet ter zake doende details zoals hoeveel een kopie moet +kosten. Het gaat over vrijheid en over niets anders.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Er zijn ook nog <a +href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de +FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor +verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations +README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze +website.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Vertaling:</strong> <a +href="//savannah.gnu.org/projects/www-nl">www-nl</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Bijgewerkt: + +$Date: 2019/08/02 10:31:51 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |