summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html265
1 files changed, 265 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..9b3d351
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/selling.html
@@ -0,0 +1,265 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Het verkopen van vrije software - GNU-project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
+<h2>Het verkopen van vrije software</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Er zijn ook idee&euml;n
+beschikbaar over de verkoop van uitzonderingen op vrije-softwarelicenties,
+zoals de GNU GPL</a>.</em></p>
+
+<p>
+Veel mensen denken dat het doel van het GNU-project is om gratis software te
+verspreiden, of in ieder geval zo goedkoop mogelijk&mdash;hooguit genoeg om
+uit de kosten te komen. Dat is een misverstand.</p>
+
+<p>
+In werkelijkheid moedigen we mensen die <a
+href="/philosophy/free-sw.html">vrije software</a> verspreiden juist aan om
+zoveel mogelijk geld te vragen. Als een licentie gebruikers verbiedt om
+kopie&euml;n te maken en te verkopen, is dat een niet-vrije licentie. Als
+dit je verbaast, lees dan vooral verder.</p>
+
+<p>
+Het Engelse woord &ldquo;free&rdquo; heeft twee betekenissen; vrijheid of
+gratis. Als we het hebben over &ldquo;free software&rdquo; dan bedoelen we
+het achterliggende idee van vrijheid, niet over geld. Beter gezegd:
+gebruikers hebben de vrijheid om het programma te gebruiken, het te
+bestuderen en veranderen, en het weer te verspreiden met of zonder die
+veranderingen.</p>
+
+<p>
+Vrije programma's worden soms gratis verspreid en andere keren voor een
+behoorlijke prijs. Vaak is hetzelfde programma op beide manieren op meerdere
+plekken verkrijgbaar. Het programma is nog steeds vrij ondanks de prijs want
+gebruikers zijn nog steeds vrij in het gebruik ervan.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Niet-vrije
+programma's</a> worden meestal duur verkocht, maar soms zal een winkel het
+gratis weggeven. Hierdoor is het echter nog geen vrije software. Of je nu
+betaalt of niet, het programma is nog steeds niet-vrij omdat gebruikers hun
+vrijheid wordt ontzegd.</p>
+
+<p>
+Aangezien vrije software niet gaat over geld maakt een lagere prijs de
+software dus niet &ldquo;meer&rdquo; vrij. Wanneer je dus kopi&euml;n van
+vrije software verspreidt, kun je er maar beter zoveel mogelijk voor vragen
+en er <em>iets op verdienen</em>. Verspreiden van vrije software is een
+prima en legale activiteit; wanneer je dat doet kun je er maar beter wat aan
+verdienen.</p>
+
+<p>
+Vrije software is een gemeenschapsproject en iedereen die erop leunt zou
+naar manieren moeten zoeken om bij te dragen aan die gemeenschap. Voor
+diegene die het verspreidt kan dit door een deel van de opbrengsten te
+doneren aan de <a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a> of een
+ander vrije-softwareproject. Door het financieren van software-ontwikkeling
+kun je de gemeenschap verder helpen.</p>
+
+<p>
+<strong>Het verspreiden van vrije software is een kans om geld binnen te
+halen voor de financiering van software-ontwikkeling. Benut die
+kans!</strong></p>
+
+<p>
+Om een deel van de opbrengst te kunnen doneren moet je dus wat extra's
+vragen bij het verspreiden. Als je marge te laag is blijft er niets over om
+te doneren.</p>
+
+
+<h3>Zullen hogere distributiekosten nadelig zijn voor bepaalde gebruikers?</h3>
+
+<p>
+Mensen maken zich nog wel eens druk vanwege het feit dat hogere bedragen
+bepaalde gebruikers zullen buitensluiten die dit niet kunnen betalen. Bij
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">private
+software</a> met een hoge prijs geldt dit inderdaad&mdash;maar vrije
+software verschilt hierin.</p>
+
+<p>
+Het verschil zit hem in de neiging van vrije software om zich van nature te
+verspreiden en er zijn meerdere mogelijkheden er aan te komen.</p>
+
+<p>
+Hamsteraars van software halen alles uit de kast om te voorkomen dat je hun
+programma gebruikt zonder er eerst hun prijs voor te betalen. Als het duur
+is dan wordt het inderdaad moeilijker op te brengen voor gebruikers met
+minder geld.</p>
+
+<p>
+Bij vrije software <em>hoeven</em> gebruikers geen verspreidingskosten te
+betalen om het programma te kunnen gebruiken. Ze kunnen het kopi&euml;ren
+van een vriendin die een kopie heeft, of met behulp van een vriendin die
+netwerktoegang heeft. Of een groep gebruikers kan onderling geld inzamelen
+en &eacute;&eacute;n CD-ROM aanschaffen die ze vervolgens allemaal
+installeren. Een dure CD-ROM vormt zo geen obstakel wanneer de software
+vrij is.</p>
+
+
+<h3>Zijn hoge distributiekosten van invloed op het gebruik van vrije software?</h3>
+
+<p>
+Een andere veelgehoorde overweging betreft de populariteit van vrije
+software. Men denkt dat hoge distributiekosten minder gebruikers tot gevolg
+zal hebben, of dat een lage prijs gebruikers juist aantrekt.</p>
+
+<p>
+Dit geldt inderdaad voor private software&mdash;maar vrije software is
+anders. Door het grote aantal mogelijkheden om aan kopi&euml;n te komen
+zijn de distributiekosten veel minder van invloed op de populariteit.</p>
+
+<p>
+Uiteindelijk bepalen de <em>mogelijkheden van de software</em> en de
+gebruiksvriendelijkheid de mate waarin vrije software populair is. Veel
+gebruikers blijven private software gebruiken wanneer vrije programma's niet
+alles bieden wat zij ermee willen. Dus uiteindelijk, wanneer we meer
+gebruikers van vrije software willen, zullen we <em>meer vrije software
+moeten ontwikkelen</em>.</p>
+
+<p>
+De kortste weg daartoe is het zelf ontwikkelen van ontbrekende <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">vrije software</a> of <a
+href="/doc/doc.html">handleidingen</a>. Maar als je software verspreidt en
+niet zelf schrijft dan is de beste methode om te helpen het verwerven van
+fondsen voor het <em>laten</em> schrijven van software.</p>
+
+
+<h3>De uitdrukking &ldquo;software verkopen&rdquo; kan ook verwarrend zijn</h3>
+
+<p>
+Strikt genomen betekent &ldquo;verkopen&rdquo; het ruilen van goederen voor
+geld. Een vrij programma verkopen is legaal en wij stimuleren dat.</p>
+
+<p>
+Wanneer mensen echter denken aan <a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;software verkopen&rdquo;</a>,
+stellen ze zich meestal de manier van de meeste bedrijven voor: software
+privaat maken in plaats van vrij.</p>
+
+<p>
+Dus, wanneer je het onderscheid niet duidelijk maakt zoals in dit artikel,
+kun je beter niet praten over &ldquo;software verkopen&rdquo; maar over iets
+anders. Bijvoorbeeld &ldquo;software verspreiden voor een
+vergoeding&rdquo;&mdash;wat minder dubbelzinnig is.</p>
+
+
+<h3>Hoge of lage vergoedingen, en de GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Met uitzondering van &eacute;&eacute;n speciale situatie, zegt de <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL - algemene
+openbare licentie) niets over hoeveel je kan vragen voor een kopie van vrije
+software. Je kunt niets vragen, een cent, een euro of een miljoen euro. Dat
+hangt helemaal van jouw en de markt af. Kom dus niet bij ons klagen als
+mensen geen miljoen willen betalen voor jouw kopie.</p>
+
+<p>
+De enige uitzondering is het geval waarbij de executeerbare code wordt
+gedistribueerd zonder de bijbehorende broncode. Degenen die dat doen moeten
+volgens de GNU GPL de broncode op verzoek overhandigen. Zonder een redelijk
+maximum bedrag voor de bijdrage op die broncode zou men hier een belachelijk
+hoog bedrag voor kunnen vragen&mdash;een miljoen euro bijvoorbeeld&mdash;en
+zo doen alsof ze broncode vrijgeven terwijl ze dat in werkelijkheid juist
+niet doen. <a href="/licenses/gpl.html#section6">In dit geval moeten we dus
+een maximum stellen op de bijdrage</a> voor broncode om de vrijheid van de
+gebruiker te waarborgen. Normaal gesproken is er echter geen reden om een
+maximum te stellen aan bijdragen dus hanteren we verder geen limieten.</p>
+
+<p>
+Soms, wanneer bedrijven op de rand zitten van wat de GNU GPL toestaat
+pleiten ze om toestemming met de smoes dat ze &ldquo;voor de GNU software
+niets in rekening zullen brengen&rdquo; of iets dergelijks. Dat zal ze niet
+helpen. Vrije software gaat over vrijheid en de GPL toepassen is het
+verdedigen van die vrijheid. In het verdedigen van die vrijheid laten we ons
+niet afleiden door niet ter zake doende details zoals hoeveel een kopie moet
+kosten. Het gaat over vrijheid en over niets anders.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
+FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
+verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
+README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
+website.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Vertaling:</strong> <a
+href="//savannah.gnu.org/projects/www-nl">www-nl</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Bijgewerkt:
+
+$Date: 2019/08/02 10:31:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>