summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-way.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-way.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-way.html205
1 files changed, 205 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..585f2e6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,205 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>De GNU GPL en de &ldquo;American Way&rdquo; - GNU Project - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
+<h2>De GNU GPL en de &ldquo;American Way&rdquo;</h2>
+
+<p>door <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Microsoft omschrijft de GNU General Public License (GNU GPL) als een
+&ldquo;Open Source&rdquo; (open bron) licentie en beweert dat dit indruist
+tegen de &ldquo;American Way&rdquo; (de Amerikaanse Manier). Om de GNU GPL
+te kunnen begrijpen en te zien hoe dit onderdeel is van die American Way,
+moet je je eerst realiseren dat de GPL niet is gemaakt voor Open Source.</p>
+<p>
+De Open Source Beweging, gestart in 1998, heeft als doel het ontwikkelen van
+krachtige, betrouwbare software en verbeterde technologie middels het
+uitnodigen van het publiek om deel te nemen aan diezelfde software
+ontwikkeling. Veel van deze ontwikkelaars gebruiken de GPL en ze zijn
+daarbij van harte welkom. Maar de idee&euml;n en logica van de GPL zijn niet
+terug te vinden in de Open Source beweging. Deze zijn afkomstig van de
+diepere normen en waarden van de vrije software beweging.</p>
+<p>
+De Vrije Software Beweging is opgericht in 1984 maar is ge&iuml;nspireerd op
+de idealen van 1776: vrijheid, gemeenschap en vrijwillige samenwerking. Dit
+leidt tenslotte tot vrij ondernemerschap, vrijheid van meningsuiting en
+vrije software.</p>
+<p>
+Het &ldquo;vrij&rdquo; in vrije software staat voor vrijheid in gebruik niet
+voor vrij van kosten (noot van de vertaler: het Engelse &ldquo;free&rdquo;
+kan zowel de betekenis hebben van vrijheid alsook van gratis, vandaar deze
+uitweiding); meer specifiek betekent het de vrijheid om de software die je
+gebruikt te kunnen bestuderen, wijzigen en her-distribueren. Deze vrijheden
+helpen burgers zichzelf en elkaar te helpen en aldus deel te nemen aan een
+gemeenschap. Dit in tegenstelling tot de meer gangbare private software, die
+gebruikers afhankelijk maakt en verdeeld: de interne werking van het geheel
+blijft geheim en je mag het niet met je buurman delen. Krachtige,
+betrouwbare software en verbeterde technologie zijn nuttige bijproducten van
+vrijheid maar de vrijheid om een gemeenschap te vormen is op zich al
+belangrijk.</p>
+<p>
+We konden in het land van private software, waar ieder programma zijn
+meester heeft, geen gemeenschap van vrijheid vestigen. We moesten een eigen
+land maken in cyberspace&mdash;het vrije besturingssysteem GNU waar we in
+1984 mee begonnen. In 1991, toen GNU bijna voltooid was, kwam Linus Torvalds
+met het laatste stuk van de puzzel, de Linux kernel; en al snel was het
+GNU/Linux systeem beschikbaar. Tegenwoordig zijn er miljoenen gebruikers van
+GNU/Linux die dagelijks profiteren van de vrijheid en de gemeenschap.</p>
+<p>
+Ik heb de GNU GPL zodanig ontworpen dat dit de vrijheid verdedigt en
+waarborgt die de essentie vormt van vrije software&mdash;om met de woorden
+van 1776 te spreken, het zet ze neer als onvervreemdbare rechten van
+programma's die onder de GPL worden uitgebracht. Het waarborgt je vrijheid
+om het programma te bestuderen, wijzigen en kopi&euml;ren door te stellen
+dat niemand gemachtigd is die vrijheid bij je weg te nemen door het
+programma opnieuw te distribueren onder een beperkte licentie.</p>
+<p>
+Om samenwerking te stimuleren moedigen we anderen aan de programma's die we
+publiceren te veranderen en uit te breiden. Om onze vrijheid te garanderen
+maken we hierbij het voorbehoud dat gewijzigde versies hetzelfde respect ten
+opzichte van vrijheid moeten betonen als de originele versie. We stimuleren
+samenwerking van beide kanten door parasieten af te wijzen: wie er delen van
+onze software in zijn programma wil opnemen moet dan ook toestaan dat wij
+delen van zijn programma in de onze gebruiken. Niemand wordt gedwongen bij
+de club te komen, maar diegenen die mee willen doen moeten wel dezelfde
+bereidwilligheid tot samenwerking hebben. Hierdoor blijft het systeem
+eerlijk.</p>
+<p>
+Miljoenen gebruikers, tienduizenden ontwikkelaars en grote bedrijven als
+IBM, Intel en Sun hebben er voor gekozen om op deze manier samen te
+werken. Maar sommige bedrijven willen de voordelen zonder de verplichtingen.</p>
+<p>
+Af en toe zeiden bedrijven ons, &ldquo;Wij zouden een verbeterde versie van
+dit programma kunnen maken wanneer je ons toestaat het zonder vrijheid uit
+te brengen.&rdquo; Wij zeggen dan &ldquo;Nee dank je&mdash;je verbeteringen
+kunnen nuttig zijn wanneer ze vrij waren geweest maar als we ze niet in
+vrijheid mogen gebruiken dan hebben ze totaal geen zin.&rdquo; Vervolgens
+doen ze een beroep op ons ego met het argument dat onze code &ldquo;meer
+gebruikers&rdquo; zal hebben binnen hun private programma's. Daarop is ons
+antwoord dat we onze vrijheid liever hebben dan een irrelevante vorm van
+populariteit.</p>
+<p>
+Microsoft wil zeker de voordelen van onze code hebben zonder de
+verplichtingen. Maar het heeft een ander, nauwer omschreven doel voor ogen
+met het aanvallen van de GNU GPL. Microsoft staat meer bekend om imiteren
+dan om innoveren. Wanneer Microsoft iets nieuws doet heeft dat een
+strategisch doel&mdash;niet om het computergebruik te verbeteren voor zijn
+gebruikers maar om alternatieven voor hen de pas af te snijden.</p>
+<p>
+Microsoft bezigt een anti-concurrentie strategie, bekend als &ldquo;omhels
+en breid uit&rdquo;. Dit betekent dat ze starten met een technologie die
+anderen gebruiken, er een miniem obstakel in aanbrengen dat geheim is zodat
+niemand het kan imiteren en vervolgens het obstakel inzetten zodat alleen
+andere Microsoft software met Microsoft software kan praten. In sommige
+gevallen wordt het daarmee moeilijk voor een niet-Microsoft programma om
+taak A te doen wanneer je voor taak B een Microsoft programma gebruikt. Hoe
+dan ook, &ldquo;omhels en breid uit&rdquo; vergroot de macht van Microsoft
+in de markt.</p>
+<p>
+Geen enkele licentie kan Microsoft stoppen in het uitoefenen van het
+&ldquo;omhels en breid uit&rdquo;-principe wanneer ze dit uit alle macht
+willen doen. Wanneer ze hun eigen programma van de grond af schrijven en
+niets van onze code gebruiken dan heeft de licentie van onze code geen
+effect op ze. Maar de kosten van het compleet herschrijven van een programma
+zijn hoog en zelfs Microsoft kan dit niet steeds blijven doen. Vandaar hun
+campagne om ons over te halen de licentie die onze gemeenschap beschermt te
+laten vallen. De licentie die hun verbiedt te zeggen: &ldquo;Wat van jou is,
+is van mij en wat van mij is is van mij&rdquo;. Ze willen dat wij hen laten
+begaan zodat ze kunnen nemen wat ze willen zonder daar iets voor terug te
+geven. Ze willen dat wij onze verdediging afbreken.</p>
+<p>
+Maar weerloosheid is niet de &ldquo;American Way&rdquo;. In het land van de
+dapperen en de vrijen, verdedigen we onze vrijheid met de GNU GPL.</p>
+
+<h4>Addendum:</h4>
+
+<p>
+Microsoft beweert dat de GPL tegen &ldquo;intellectueel eigendom&rdquo;
+is. Ik heb geen mening over &ldquo;intellectueel eigendom&rdquo; want de
+term is t&eacute; breed om er een behoorlijke mening over te hebben. Het is
+een verzamelnaam voor auteursrechten, patenten, merkenrecht en andere
+niet-gerelateerde wettelijke begrippen; begrippen die dusdanig verschillend
+zijn, in wettelijke zin alsook in hun uitwerking, dat welke uitspraak over
+dit hele gebied dan ook veel te simplistisch zou zijn. Om op intelligente
+wijze een mening te kunnen vormen over auteursrechten, patenten of
+handelsmerken, zul je over die onderwerpen apart na moeten denken. De eerste
+stap hierin is te weigeren om over het geheel na te denken als
+&ldquo;intellectueel eigendom&rdquo;.</p>
+<p>
+Ik heb een uur nodig om mijn visie op auteursrechten te geven maar daarin
+staat &eacute;&eacute;n basisprincipe centraal: het wegnemen van elementaire
+vrijheden van mensen is er nooit mee goed te praten. Zoals Abraham Lincoln
+het al zei: &ldquo;Altijd wanneer er conflict is tussen mensenrechten en
+eigendomsrecht behoren mensenrechten voor te gaan&rdquo;. Het eigendomsrecht
+is er voor het welzijn van mensen, niet als excuus om het te negeren.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
+FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
+verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
+README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
+website.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Deze pagina valt onder de <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Bijgewerkt:
+
+$Date: 2015/02/09 21:02:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>