diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html | 142 |
1 files changed, 142 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html new file mode 100644 index 0000000..0bc2606 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html @@ -0,0 +1,142 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.nl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>De GNU GPL en de Amerikaanse Droom - GNU Project - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" --> +<h2>De GNU GPL en de Amerikaanse Droom</h2> + +<p>door <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p> + +<p> +Toen ik op de lagere school zat, midden in de Verenigde Staten van Amerika, +werd mij bijgebracht dat dit het “land van de mogelijkheden” +was. Mijn leraren vertelden me dat mijn land speciaal was omdat eenieder die +een goed idee had en de wil om goed werk te verrichten hier zijn brood kon +verdienen en daarin ook nog succesvol zou zijn. Dit noemden ze de +“Amerikaanse Droom”.</p> +<p> +Wat was de hoeksteen van deze droom? Dat was gelijkheid—iedereen had +dezelfde kansen in onze maatschappij zodat men zijn eigen weg kon kiezen. Ik +kon iedere carrière hebben die ik maar wilde en wanneer ik maar hard +genoeg werkte zou ik daarin ook succes hebben.</p> +<p> +Het bleek dat ik aanleg had voor het werken met computers—vooral met +computer programma's. Geïndoctrineerd met de “Amerikaanse +Droom” leerde ik zoveel mogelijk over computer software. Ik wilde mijn +kans op succes.</p> +<p> +Ik kwam er echter al snel achter dat in veel gevallen niet alle spelers in +dit veld van computer software gelijk waren. Tegen de tijd dat ik in het +wereldje kwam beheersden grote bedrijven als Microsoft de meeste +technologie. En die technologie stond alleen tot mijn beschikking onder +licentievoorwaarden die mij verbood deze technologie te bestuderen en ervan +te leren. Het werd mij compleet verboden de broncode van het programma in te +zien.</p> +<p> +Ik kwam er ook achter dat diegenen met veel geld andere voorwaarden konden +bedingen. Wanneer ze voldoende betaalden konden ze toestemming krijgen om de +broncode te bestuderen en ervan te leren. Meestal kostte dit soort licenties +vele duizenden dollars en omdat ik jong was en nog relatief arm had ik hier +dus geen geluk mee.</p> +<p> +Na mijn eerste jaren in de software-wereld, een ietwat haveloos door de +onmogelijkheid om bij te leren, ontdekte ik andere software die me wel +toestond het te bestuderen en ervan te leren. Deze software werd uitgebracht +onder een licentie met de naam GNU General Public License (GNU GPL; Algemene +Openbare Licentie). In plaats van me te beperken in mijn vrijheid om ervan +te leren was deze licentie speciaal gemaakt om me in staat te stellen +hiervan te leren. De licentie waarborgde dat wat er ook met de openbare +versies van de software gebeurde, ik altijd in staat zou zijn de broncode te +bestuderen.</p> +<p> +Ik bouwde al snel mijn carrière op rond deze software. Ik kreeg veel +werk te doen met configureren, installeren, administreren en les geven over +deze software. Dankzij de GNU GPL wist ik dat ik concurrerend kon blijven op +mijn kennisgebied omdat ik zo altijd makkelijk op de hoogte kon blijven van +de nieuwste ontwikkelingen. Dit gaf mij de unieke mogelijkheid mezelf te +innoveren. Ik kon snel innoveren en daarmee indruk maken op mijn +werkgevers. Ik was zelfs in staat mijn eigen zaak in consultancy te +starten. Mijn eigen zaak! Het hoogtepunt van de Amerikaanse Droom!</p> +<p> +Ik was dus behoorlijk verbaasd vorige week toen ik hoorde hoe een +vice-president van Microsoft suggereerde dat de GNU GPL in strijd was met de +“American Way” (de Amerikaanse Manier).</p> +<p> +De GNU GPL is expres zo ontworpen dat alle technologische vernieuwers, +programmeurs en software gebruikers gelijke kansen hebben. Iedere student, +zelfstandige, kleine zaak of groot bedrijf krijgen dezelfde kans tot +vernieuwing. We starten allemaal vanaf hetzelfde punt. Diegenen met een +diepe kennis van de software en het vermogen om het goed voor anderen te +laten werken zullen de meeste kans van slagen hebben en zullen ook slagen.</p> +<p> +Dat is waar het om gaat met de “American Way”, of tenminste +zoals ik dat geleerd heb op de lagere school. Ik hoop niet dat we toelaten +dat Microsoft en de zijnen de definitie veranderen.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Er zijn ook nog <a +href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de +FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor +verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations +README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze +website.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> + +<p>Het letterlijk overnemen en kopiëren van dit artikel is toegestaan op +willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt +meegenomen.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Bijgewerkt: + +$Date: 2015/02/09 21:02:57 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |