summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html142
1 files changed, 142 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..0bc2606
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>De GNU GPL en de Amerikaanse Droom - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
+<h2>De GNU GPL en de Amerikaanse Droom</h2>
+
+<p>door <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Toen ik op de lagere school zat, midden in de Verenigde Staten van Amerika,
+werd mij bijgebracht dat dit het &ldquo;land van de mogelijkheden&rdquo;
+was. Mijn leraren vertelden me dat mijn land speciaal was omdat eenieder die
+een goed idee had en de wil om goed werk te verrichten hier zijn brood kon
+verdienen en daarin ook nog succesvol zou zijn. Dit noemden ze de
+&ldquo;Amerikaanse Droom&rdquo;.</p>
+<p>
+Wat was de hoeksteen van deze droom? Dat was gelijkheid&mdash;iedereen had
+dezelfde kansen in onze maatschappij zodat men zijn eigen weg kon kiezen. Ik
+kon iedere carri&egrave;re hebben die ik maar wilde en wanneer ik maar hard
+genoeg werkte zou ik daarin ook succes hebben.</p>
+<p>
+Het bleek dat ik aanleg had voor het werken met computers&mdash;vooral met
+computer programma's. Ge&iuml;ndoctrineerd met de &ldquo;Amerikaanse
+Droom&rdquo; leerde ik zoveel mogelijk over computer software. Ik wilde mijn
+kans op succes.</p>
+<p>
+Ik kwam er echter al snel achter dat in veel gevallen niet alle spelers in
+dit veld van computer software gelijk waren. Tegen de tijd dat ik in het
+wereldje kwam beheersden grote bedrijven als Microsoft de meeste
+technologie. En die technologie stond alleen tot mijn beschikking onder
+licentievoorwaarden die mij verbood deze technologie te bestuderen en ervan
+te leren. Het werd mij compleet verboden de broncode van het programma in te
+zien.</p>
+<p>
+Ik kwam er ook achter dat diegenen met veel geld andere voorwaarden konden
+bedingen. Wanneer ze voldoende betaalden konden ze toestemming krijgen om de
+broncode te bestuderen en ervan te leren. Meestal kostte dit soort licenties
+vele duizenden dollars en omdat ik jong was en nog relatief arm had ik hier
+dus geen geluk mee.</p>
+<p>
+Na mijn eerste jaren in de software-wereld, een ietwat haveloos door de
+onmogelijkheid om bij te leren, ontdekte ik andere software die me wel
+toestond het te bestuderen en ervan te leren. Deze software werd uitgebracht
+onder een licentie met de naam GNU General Public License (GNU GPL; Algemene
+Openbare Licentie). In plaats van me te beperken in mijn vrijheid om ervan
+te leren was deze licentie speciaal gemaakt om me in staat te stellen
+hiervan te leren. De licentie waarborgde dat wat er ook met de openbare
+versies van de software gebeurde, ik altijd in staat zou zijn de broncode te
+bestuderen.</p>
+<p>
+Ik bouwde al snel mijn carri&egrave;re op rond deze software. Ik kreeg veel
+werk te doen met configureren, installeren, administreren en les geven over
+deze software. Dankzij de GNU GPL wist ik dat ik concurrerend kon blijven op
+mijn kennisgebied omdat ik zo altijd makkelijk op de hoogte kon blijven van
+de nieuwste ontwikkelingen. Dit gaf mij de unieke mogelijkheid mezelf te
+innoveren. Ik kon snel innoveren en daarmee indruk maken op mijn
+werkgevers. Ik was zelfs in staat mijn eigen zaak in consultancy te
+starten. Mijn eigen zaak! Het hoogtepunt van de Amerikaanse Droom!</p>
+<p>
+Ik was dus behoorlijk verbaasd vorige week toen ik hoorde hoe een
+vice-president van Microsoft suggereerde dat de GNU GPL in strijd was met de
+&ldquo;American Way&rdquo; (de Amerikaanse Manier).</p>
+<p>
+De GNU GPL is expres zo ontworpen dat alle technologische vernieuwers,
+programmeurs en software gebruikers gelijke kansen hebben. Iedere student,
+zelfstandige, kleine zaak of groot bedrijf krijgen dezelfde kans tot
+vernieuwing. We starten allemaal vanaf hetzelfde punt. Diegenen met een
+diepe kennis van de software en het vermogen om het goed voor anderen te
+laten werken zullen de meeste kans van slagen hebben en zullen ook slagen.</p>
+<p>
+Dat is waar het om gaat met de &ldquo;American Way&rdquo;, of tenminste
+zoals ik dat geleerd heb op de lagere school. Ik hoop niet dat we toelaten
+dat Microsoft en de zijnen de definitie veranderen.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
+FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
+verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
+README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
+website.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>Het letterlijk overnemen en kopi&euml;ren van dit artikel is toegestaan op
+willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt
+meegenomen.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Bijgewerkt:
+
+$Date: 2015/02/09 21:02:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>