summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html127
1 files changed, 127 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..971333e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>바세나르 협정 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>바세나르 협정</h2>
+
+<p>
+우리는 신문 기사를 통해서 새로운 바세나르 협정(Wassenaar agreement)에 대한 첫번째 정보를 얻게 되었습니다. 그것은
+암호화 소프트웨어에 대한 수출이 금지된다는 사실이었는데 여기에는 자유 소프트웨어도 포함되는 것으로 보여집니다. 우리는 이 문제에 대처하기
+위해서 바세나르 협정이 체결되지 않은 국가에서 암호화를 위한 자유 소프트웨어를 개발하고 배포할 사람을 찾고 있다는 글을 올렸습니다.</p>
+
+<p>
+곧이어 바세나르 협정의 개정판이 발표되었는데, 여기에는 자유 소프트웨어와 같은 것에 대한 예외 조항이 포함되어 있습니다.(그들은
+&ldquo;공유 public domain&rdquo;이라는 용어를 사용했지만 그것은 자유 소프트웨어와 같은 종류를 의미하는 것
+같습니다.) 따라서 우리의 반응은 기우인 듯 보였습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 미국은 제한을 둘 수 있는 부분을 계속해서 찾고 있기 때문에, 우리는 앞으로 개정될 바세나르 협정에 자유 소프트웨어의 수출에 대한
+규제가 포함될 지의 여부를 계속해서 예의 주시하면서 만일의 경우에 대한 준비를 해나가야 합니다.</p>
+
+<p>
+아직 변호사의 법률 검토를 거친 것은 아니지만, 최근에 발표된 바세나르 협정에 대한 우리의 해석은 다음과 같습니다.</p>
+
+<p>
+일반 소프트웨어 각서(General Software Notes) 제2항에 의하면, &ldquo;공유된(In the public
+domain)&rdquo; 부분에 대해서는 이 협정이 적용되지 않습니다. 협정의 용어 정의 항목에서는 공유의 의미를 향후의 배포에 대한
+제한없이, 이용 가능한 소프트웨어나 기술이라고 정의하고 있습니다. 또한 저작권을 이용한 제한를 통해서 공유된 기술이나 소프트웨어를
+규제하지 못한다는 주석을 달고 있습니다.</p>
+
+<p>
+협정에 대한 토론이 아직 진행되고 있기 때문에 &ldquo;공유&rdquo;에 대한 명확한 정의는 앞으로의 회의를 통해서 자연스럽게
+정해질 것으로 생각됩니다.</p>
+
+<p>
+핀란드의 관리는 <cite>&ldquo;&ldquo;공유 소프트웨어&rdquo;와 12월 3일에 열릴 바세나르 협정에서 바뀔 것은 아무
+것도 없다.&rdquo;</cite>고 말한 바 있습니다.</p>
+
+<p>
+하지만, 우리가 처음에 우려했던 바와 같은 일들이 벌어지고 있습니다. 덴마크에서는 상무성이 PGP 프로그램의 다운로드 할 수 없게 하라고
+한 시스템 관리자에게 통지했습니다.</p>
+
+<p>
+최근의 뉴스에 따르면 오스트레일리아 정부는 바세나르 협정 문서의 &ldquo;공유&rdquo;에 대한 정의 부분을 수정해서 암호화 자유
+소프트웨어의 유출을 금지하고 있다고 합니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 장문수 <a
+href="mailto:gravi@postech.ac.kr">&lt;gravi@postech.ac.kr&gt;</a>, 2001년 3월
+2일.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>