summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html191
1 files changed, 191 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..a6e7726
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,191 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>카피레프트: 실용적인 이상주의 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>카피레프트: 실용적인 이상주의</h2>
+
+<p>
+글: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>리처드 스톨먼</strong></a></p>
+
+<p>
+인간의 의사는 그 사람의 가치나 목적에 의해서 결정되고 사람들의 삶의 가치 기준이나 목표는 다르기 마련입니다. 명예, 돈, 사랑, 생존,
+즐거움, 자유 등은 선량한 사람들이 취할 수 있는 목표들이며 그것이 자신뿐 아니라 다른 사람에게도 도움이 되는 것이라면 이상적인 것이라고
+말할 수 있을 것입니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어에 대한 저의 일은 자유와 협력을 널리 퍼트리기 위한 이상주의적인 목표에 의해 시작되었습니다. 저는 협력을 허용하지 않는
+독점 소프트웨어보다 <a href="/philosophy/why-copyleft.html">자유 소프트웨어가 널리 퍼져</a>서 이
+사회가 보다 좋은 곳이 되기를 희망합니다.</p>
+<p>
+이것이 GPL이 <a href="/copyleft">카피레프트</a>로 만들어진 근본적인 이유입니다. GPL 프로그램에 추가되는 모든
+코드는, 비록 그것이 별도의 파일로 존재한다고 하더라도 자유 소프트웨어가 되어야 합니다. 저는 다른 사람들이 자유 소프트웨어를 만드는데
+도움이 되게 하기 위해서 제가 만든 코드들을 자유 소프트웨어로 만들었습니다. 독점 소프트웨어 개발자들이 그들의 프로그램을 무료로
+사용하거나 공유하지 못하도록 저작권을 사용하듯이, 우리 자유 소프트웨어 개발자들도 저작권을 사용해서 서로가 프로그램을 공유하거나 소스
+코드를 활용하도록 할 수 있는 것입니다.</p>
+<p>
+GPL을 이용하는 모든 사람이 이러한 목적을 갖고 있는 것은 아닙니다. 오래 전에 제 친구는 카피레프트 프로그램을 카피레프트가 아닌
+조건으로 배포하도록 요청 받은 적이 있습니다. 그 친구는 아마 다음과 같이 요지의 말을 했던 것으로 기억됩니다.</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;때때로 나는 자유 소프트웨어를 만들 때도 있고 독점 소프트웨어를 만들 때도 있지만, 독점 소프트웨어를 만들 때는 그만한
+<strong>대가</strong>를 기대하고 만든다.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+그는 소프트웨어를 공유하는 공동체와는 그의 소프트웨어를 함께 나누고자 했지만, 공동체에 도움이 되지 않는 상업 제품에는 그의 소프트웨어가
+이용되는 것을 원하지 않았습니다. 그의 생각은 제 생각과 달랐지만 그 역시 GNU GPL이 그의 목적을 위해서 유용하다고 생각했습니다.</p>
+<p>
+만약, 여러분이 이 세상에서 무언인가를 이루려고 한다면 이상만으로는 부족하며, 이상과 목적을 이룰 수 있는 수단과 방법을 선택해야만
+합니다. 요컨대, 실용적인 것이 필요하다는 것입니다. 그렇다면 GNU GPL이 과연 실용적인지 그 결과를 한번 생각해 봅시다. </p>
+<p>
+GNU C++의 경우를 생각해 봅시다. 우리가 어떻게 자유롭게 사용할 수 있는 C++ 컴파일러를 가질 수 있게 되었을까요? 그것은 GNU
+GPL이 그것이 자유 소프트웨어가 되어야 한다고 규정하고 있기 때문입니다. GNU C 컴파일러에서부터 시작된 GNU C++ 컴파일러는
+기업 컨소시움인 MCC에 의해서 개발되었습니다. MCC는 가능한 모든 부분을 독점적으로 만들려고 했지만, 결국 그들은 C++ 프론트
+엔드를 자유 소프트웨어로 만들었습니다. 왜냐하면 그 방법만이 GPL하에서 그들이 C++를 배포할 수 있는 유일한 방법이었기
+때문입니다. C++ 프론트 엔드에는 새로운 많은 파일들이 추가되었지만, 그것들을 GCC와 연동시키기 위해서는 GPL에 규정된 대로 C++
+프론트 엔드 또한 자유 소프트웨어가 되지 않으면 안됩니다. GPL을 통해서 공동체가 얻을 수 있는 이익이 입증된 것입니다. </p>
+<p>
+GNU Objective C의 경우도 있습니다. NeXT사는 처음에 이 프론트 엔드를 상업용으로을 만들려고 했습니다. 그들은 이것을
+<samp>.o</samp> 파일의 형식으로 발표하고 사용자들이 GCC와 연결하도록 제안했습니다. 그들은 이것이 GPL의 요구에 맞는
+방법이라고 생각했습니다. 그러나, 우리 변호사는 GPL하에서 그것이 허용되지 않는 것이라고 했습니다. 그래서 그들은 Objective C
+프론트 엔드를 자유 소프트웨어로 만들었습니다. </p>
+<p>
+이와같은 예는 몇년 전의 일들이지만, GNU GPL은 우리에게 더 많은 자유 소프트웨어를 계 속해서 가져다 주고 있습니다.</p>
+<p>
+전부는 아니지만, 많은 GNU 라이브러리에는 LGPL이 적용됩니다. LGPL이 아니라 GPL이 적용되는 라이브러리 중에 명령행 편집
+기능을 제공하는 Readline이 있습니다. 한달쯤 전에 저는 Readline을 이용하도록 만들어진 자유 소프트웨어가 아닌 소프트웨어에
+대해서 알게 되었고, 그 프로그램의 개발자에게 그것은 허용되지 않는다고 얘기한 적이 있습니다. 그 개발자는 자신의 프로그램에서 명령행
+편집 기능을 제거했을 수도 있었겠지만, Readline 기능을 없애기 않기 위해서 그 프로그램을 GPL로 공개했습니다. 그 프로그램은
+이제 자유 소프트웨어 입니다.</p>
+<p>
+GCC나 Emacs, Bash, 리눅스와 같은 GPL 프로그램들을 개선하고자 하는 프로그래머들은 종종 기업이나 대학에
+고용됩니다. 프로그래머가 자신이 개선한 프로그램을 공동체에 되돌리려 하면, 사장은 &ldquo;잠깐 기다려, 그것은 우리에게 속한
+것이야. 우리는 그것을 나누어 쓰기를 원하 지 않아. 그것을 독점 소프트웨어 제품에 포함시키기로 결정했네.&rdquo;라고 말할 수도
+있을 것입니다.</p>
+<p>
+이러한 경우에도 GPL은 도움이 될 수 있습니다. 개발자는 사장에게 그것은 GPL을 위반하는 것이라고 알려줄 수 있습니다. 사장에게는 그
+제품을 자유 소프트웨어로 발표하거나 아니면 포기하는 두가지 선택 밖에 할 수 없습니다. 거의 대부분 경우, 사장은 개발자가 원하는 방식을
+수용하기 때문에 개발자는 자신이 원하는 대로 할 수 있으며, 새롭게 만들어진 개선 사항들은 공동체로 환원되어 다음번 배포때 포함될 수
+있습니다.</p>
+<p>
+그러나 GNU GPL이 천사표는 아닙니다. GPL은 이따금씩 사람들이 원하는 일에 &ldquo;NO&rdquo;라고 말합니다. 예를
+들면, 어떤 사람은 GPL이 자유 소프트웨어 개발에 필요한 독점 프로그램 개발자들을 공동체에서 제외시키고 있다고 말하기도 합니다.</p>
+<p>
+하지만 우리는 그들은 제외시킨 적이 없습니다. 그들이 공동체 안으로 들어오려고 하지 않을 뿐입니다. 그들이 독점 소프트웨어를 만드는 것은
+우리 공동체 안으로 들어 오지 않겠다는 의사 표현인 것입니다. 공동체의 일원이 된다는 것은 우리와 함께 협력에 동참한다는 것을
+의미합니다. 그러나 그들이 원하지 않는데도 불구하고 우리가 그들을 공동체 안으로 끌고 올 수는 없는 노릇입니다.</p>
+<p>
+우리가 할 수 있는 것은 그들이 우리와 함께하기를 권유하는 것입니다. GPL은 지금 있는 자유 소프트웨어를 이용해서 충분히 자유
+소프트웨어를 만드는 동기를 부여할 수 있습니다. &ldquo;자유 소프트웨어를 만들 생각이라면 이 코드들을 사용할 수
+있습니다.&rdquo;라고 GPL은 현존하는 자유 소프트웨어들을 이용해서 공동체에 동참하도록 권유할 수 있습니다. 뮬론, 이러한 방법이
+항상 유효한 것은 아니지만 때때로 성공적입니다.</p>
+<p>
+독점 소프트웨어의 개발은 우리 공동체에 아무런 도움도 되지 않습니다. 그러나 독점 소프트웨어 개발자들은 종종 우리에게 도움을
+요청합니다. 자유 소프트웨어 개발자가 사용자들로부터 감사와 인정을 받을 수도 있지만, &ldquo;당신의 프로그램을 상업용으로
+만듭시다. 그러면 그 프로그램을 수많은 사람들이 사용할 것입니다.&rdquo;라는 말은 인기와 명성이라는 측면에서 볼때 상당히 유혹적일
+수 있습니다. 그러나 결국에는 그러한 유혹을 거절하는 것이 모두에게 좋은 길입니다.</p>
+<p>
+독점 소프트웨어에 부합하는 정책을 수용하는 자유 소프트웨어 단체를 통하여 간접적으로 나타나는 이러한 유혹이나 압력은 알아 차리기가 매우
+어렵습니다. 독점 소프트웨어 기업들의 기금 출연으로 만들어진 X 컨소시움(현재의 오픈 그룹)이 바로 이러한 예가 될 수 있습니다. 이
+단체는 지난 십여년간 카피레프트를 사용하지 못하도록 프로그래머들을 설득하는데 노력해 왔습니다. 오픈 그룹은 <a
+href="/philosophy/x.html">X11R6.4를 GNU가 정의하는 자유 소프트웨어로 만들지 않았기 때문</a>에, 인기라는
+압력에 저항해 왔던 사람들은 우리가 취해왔던 입장에 더욱 호의를 갖게 되었습니다. </p>
+<p>
+X11R6.4가 자유 소프트웨어가 아닌 형식으로 발표된 1998년 9월 이후의 몇달 후에 오픈 그룹은 입장을 철회해서 X11R6.3 때와
+같이 카프레프트가 아닌 자유 소프트웨어로 X11R6.4를 재배포하기 시작했습니다. 오픈 그룹에 감사의 뜻을 표합니다. 그러나 이러한 입장
+철회가 제한을 추가하는 것이 <strong>가능하다</strong>는 오픈 그룹의 결정으로부터 우리가 내린 결론을 무효화하는 것은
+아닙니다.</p>
+<p>
+실용주의적인 관점에서 얘기한다면, 장기적인 안목을 갖고 생각을 하는 것이 결국 이러한 압력을 극복하는 힘을 길러줄 수 있을
+것입니다. 확고한 신념으로 이룩할 수 있는 자유와 공동체에 여러분의 초점을 맞춘다면 유혹과 압력을 이겨낼 수 있는 힘을 얻을 수 있을
+것입니다. 이겨내기 위해서 싸우지 않으면, 헛되이 무너질 뿐입니다.</p>
+<p>
+그리고 냉소주의자들이 이익만이 유일한 이상이라며 자유와 우리 공동체에 대해서 비웃는다고 해도, 무시하고 항상 카피레프트를 사용해야
+합니다.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처드 M. 스톨먼 저작선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 김원의 <a
+href="mailto:wekim@sogang.ac.kr">&lt;wekim@sogang.ac.kr&gt;</a>, 1999년 10월
+24일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>