summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html108
1 files changed, 108 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..c061eae
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,108 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>마이크로소프트에 대한 판결에 대해서 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>마이크로소프트에 대한 판결에 대해서</h2>
+
+<p>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>의 사용자들은 이 시스템이 마이크로소프트와 경쟁 관계라고
+생각합니다. 그러나 자유 소프트웨어 운동은 사용자들을 대책없이 꼼짝 못하게 하고, 사용자들 간의 협력을 막도록 고안된 마이크로소프트의
+문제보다 더 포괄적인 독점적이고 자유롭지 못한 소프트웨어의 문제를 해결하는 것을 목적으로 삼고 있습니다. 마이크로소프트사는 이러한
+소프트웨어 개발업체 중 가장 크지만 마이크로소프트만이 그러한 것이 아니라 다른 많은 회사들도 사용자의 자유를 바로 이런 식으로
+취급합니다. 그들이 마이크로소프트만큼 사용자들을 방해하거나 구속하지 않고 있다고 해서 마이크로소프트사보다 그러한 의도를 덜 갖고 있기
+때문은 아닙니다.</p>
+<p>
+마이크로소프트는 단지 문제의 일부일 뿐이기 때문에 반독점 재판에 있어서의 그들의 패소를 자유 소프트웨어의 승리라고 말할 수는
+없습니다. MS에 대한 반독점 재판의 결과가 자유 소프트웨어에 유익하면서 동시에 사용자들의 자유를 증진시킬지 아닐지는 마이크로소프트에게
+부과되는 구체적인 법적 해결 방법이 어떤 것이냐에 달려 있습니다.</p>
+<p>
+만약 이번 조치가 마이크로소프트사 이외의 다른 많은 회사들이 경쟁적으로 계속 독점적이고 자유롭지 못한 소프트웨어들을 사용자에게 제공하는
+것을 가능하게 놔두는 것이라면 그것은 자유 소프트웨어 세계에 특별히 도움이 되지는 않을 것입니다. 마이크로소프트를 대신할 또다른 패권자는
+여전히 우리를 &ldquo;자유롭지 못하게&rdquo; 할 것입니다. 그리고 경쟁은 그들이 기술적인 측면에서 보다 공개적이고 협력적이지
+않은 편협한 방법을 사용하고 외형적인 작업 환경만을 좋은 방향으로 유도할 것이기 때문에 결과적으로 우리가 그들과
+&ldquo;경쟁하는&rdquo; 것이 더욱 어려운 일이 될 수도 있습니다. 우리는 이런 류의 회사들이 제공하지 않는 단 하나의 것 --
+바로 &mdash;자유&mdash;를 사용자에게 계속 제공할 것이고 자유에 가치를 부여하는 사용자들 또한 같은 이유에서 자유 소프트웨어를
+계속 사용할 것입니다. 그러나 자유에 가치를 두지 않고 보다 편리한 시스템을 선택한 사용자들은 독점 시스템을
+&ldquo;개선하는데&rdquo; 이끌려 질 수도 있습니다.</p>
+<p>
+마이크로소프트사를 몇 개의 회사로 분사시키는 것도 자유 소프트웨어를 위험스럽게 할 수 있습니다. 왜냐하면 이 작은 회사들은 현재의
+통일되어 있는 거대한 마이크로소프트사가 우리를 공격하는 것보다 더 가혹하게 자유 소프트웨어를 공격하기에 적합할 지도 모르기
+때문입니다. 왜냐하면, 작은 회사들은 마이크로소프트사를 비난할 준비가 되어 있던 일반 대중들에 의해 더 이상 감시당하지 않을 것이기
+때문입니다.</p>
+<p>
+나는 자유 소프트웨어가 마이크로소프트와 경쟁하는 데 도움이 될 <a
+href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">해결 방법들을 제안</a>한 바 있습니다. 예를 들어
+마이크로소프트사에게 모든 인터페이스들에 관한 문서를 공개하라고 요구한다든지, 특허를 오로지 공격용이 아닌 방어용으로만 사용하라고 요구하는
+것입니다. 이러한 방책들이 마이크로소프트사가 우리를 향해 쓰려고 계획했던 공격 방법들의 사용을 막을 수 있을 것입니다.(마이크로소프트
+내에서 흘러 나온 문서로서, 어떻게 마이크로소프트가 GNU/리눅스 시스템의 발전을 저해할 것인가 하는 계획을 자세히 기술해 놓은 내용은
+&ldquo;할로윈 문서&rdquo;를 통해서 참고할 수 있습니다.)</p>
+<p>
+판사가 어떤 판결을 선택하여 이 문제를 해결하게 되는 지를 보고서야 이 재판이 자유 소프트웨어 운동에 유익한 영향을 끼쳤는지 아니면
+해악한 영향을 끼쳤는지 알게 될 것 입니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 조원미 <a
+href="mailto:wonmi_cho@yahoo.com">&lt;wonmi_cho@yahoo.com&gt;</a>, 2000년 10월
+10일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>