summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html151
1 files changed, 151 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..82d8c59
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>자유인가 권력인가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 리눅스, 일반, 공중, 허가, GPL, 일반 공중 허가서, 자유, 소프트웨어, 권력, 권리" />
+<meta http-equiv="Description" content="자유인가 권력인가라는 이 글에서 브래들리 M. 쿤과 리처드 M. 스톨먼은 자유 소프트웨어 운동이 여러분이 작성하는 프로그램에 대해
+여러분이 원하는 어떤 이용허락도 선택할 수 있는 자유를 옹호하는 것은 아니라는 점에 대해 토론합니다." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>자유인가 권력인가?</h2>
+
+<p>
+글: <strong>브래들리 M. 쿤</strong>, <strong>리처드 M. 스톨먼</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>자유를 사랑하는 것은 다른 사람을 사랑하는 것이다. 반면 권력을 사랑하는 것은 스스로를 사랑하는 것이다.<br />
+-- 윌리엄 해즐릿</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 운동에서 우리는 소프트웨어 사용자의 자유를 지지합니다. 우리는 선한 삶의 방식에 어떤 자유가 필요한 지에 대한 우리의
+시각을 공식적으로 말했습니다. 그리고 호의적이고 서로 협력하는 공동체를 육성하기 위해 유용한 프로그램을 허용했습니다. <a
+href="/philosophy/free-sw.html">자유 소프트웨어에 대한 우리의 기준</a>은 프로그램 사용자가 공동체에서 서로
+돕는 데 필요한 자유를 분명히 합니다.</p>
+
+<p>
+우리는 사용자뿐만 아니라 프로그래머의 자유도 지지합니다. 우리는 대부분 프로그래머이고 여러분뿐만 아니라 우리 자신의 자유도
+원합니다. 그러나 우리 모두는 다른 사람이 짠 소프트웨어를 쓰고 그 소프트웨어를 쓸 때 자유를 원합니다. 우리 자신이 만든 코드를 사용할
+때가 아닙니다. 우리는 모든 사용자의 자유를 지지합니다. 그들이 프로그램을 자주 짜든, 가끔 짜든, 전혀 짜지 않든 간에 말입니다.</p>
+
+<p>
+하지만 이른바 &ldquo;자기가 만든 소프트웨어에 자기가 원하는 이용허락(라이선스)를 고를 수 있는 자유&rdquo;는 옹호하지
+않습니다. 우리는 이 자유를 거부합니다. 그것은 실제로는 권력의 한 형태이지, 자유가 아니기 때문입니다.</p>
+
+<p>
+종종 간과되는 이 구분은 매우 중요합니다. 자유는 여러분에게 영향을 미치는 결정을 할 수 있게 하지만 권력은 여러분이 아니라 다른
+사람에게 영향을 미치는 결정을 할 수 있게 합니다. 권력과 자유를 헷갈린다면 진정한 자유를 지지할 수 없습니다.</p>
+
+<p>
+독점 소프트웨어를 만드는 것은 권력을 행사하는 것입니다. 오늘날의 저작권법은 소프트웨어 개발자가 그러한 권력을 갖도록
+허가합니다. 그들만이 모든 사람에게 강요할 규칙을 고를 수 있게 말입니다. 극소수의 사람들이 소프트웨어에 대한 기본적인 결정을 내리면서
+대다수의 사람들의 자유를 부인합니다. 사용자에게 자유 소프트웨어를 정의하는 자유가 없을 때 사용자는 소프트웨어가 뭘 하는지 알 수 없고
+백 도어를 확인할 수 없고 바이러스나 웜을 감시할 수 없고, 어떤 개인 정보가 새는지 알 수 없습니다(또는 알아채더라도 막을 수
+없습니다). 소프트웨어가 고장 나도 사용자는 고칠 수 없습니다. 사용자는 그 권력을 행사할 수 있는 개발자가 소프트웨어를 고쳐주기를
+기다려야 합니다. 사용자가 바라던 대로 되지 않으면 사용자는 그 소프트웨어에서 벗어날 수 없습니다. 사용자들은 소프트웨어를 개선하기 위해
+서로 도울 수 없습니다.</p>
+
+<p>
+독점 소프트웨어 개발자들은 사업적일 때가 있습니다. 자유 소프트웨어 운동가들은 사업에 반대하지 않습니다. 그러나 우리는 소프트웨어
+사업자가 소프트웨어 사용자에게 임의의 규칙을 강요하는 &ldquo;자유&rdquo;를 가질 때 무슨 일이 생기는지
+봤습니다. 마이크로소프트는 사용자의 자유를 부인하는 게 직접적으로 얼마나 해를 끼칠 수 있는지 보여주는 지독한 사례입니다. 그러나
+마이크로소프트뿐만이 아닙니다. 독점이 존재하지 않아도 독점 소프트웨어는 사회에 해를 끼칩니다. 우두머리들의 선택은 자유가 아닙니다.</p>
+
+<p>
+소프트웨어에 대한 권리와 규칙에 관한 토론이 열리면 프로그래머들의 관심에만 집중할 때가 있습니다. 세상에서 정기적으로 프로그램을 짜는
+사람은 적고 독점 소프트웨어 사업 소유주는 훨씬 더 적습니다. 그러나 전체 선진 사회에서는 이제 소프트웨어가 필요하고 소프트웨어를
+사용합니다. 그래서 소프트웨어 개발자들은 이제 세상을 사는 방식, 사업을 하는 방식, 노는 방식을 통제합니다. 윤리적이고 정치적인 문제는
+&ldquo;(개발자만을 위한) 선택의 자유&rdquo;라는 선전 문구로는 대처할 수 없습니다.</p>
+
+<p>
+&ldquo;코드가 법이라면&rdquo; <a href="#f1">(1)</a>, 우리가 직면한 진짜 문제는 누가 여러분이 사용하는
+코드를 통제할 것인가 하는 것입니다. 여러분인가요? 아니면 소수의 엘리트인가요? 우리는 여러분에게 여러분이 쓰는 소프트웨어를 통제할
+자격이 있다고 믿습니다. 그리고 그 제어권을 여러분에게 주는 것이 자유 소프트웨어의 목표입니다.</p>
+
+<p>
+우리는 여러분이 소프트웨어로 뭘 할지 결정할 수 있어야 한다고 믿습니다. 하지만 오늘날의 법은 그렇게 말하지 않습니다. 현재의 저작권법은
+우리가 좋아하든 그렇지 않든 권력을 코드를 사용하는 사람 위에 놓습니다. 이러한 상황에 대한 윤리적 반응은 사용자의 자유를 선언하는
+것입니다. 권리 장전에서 시민 자유를 보장하도록 정부 권력을 행사하게 했듯이 말입니다. <a
+href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a>이 하려는 것도 그와 같습니다. GNU GPL은 여러분이
+소프트웨어를 제어할 수 있게 합니다. 여러분의 결정을 통제하려는 <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">사람으로부터 여러분을 지킵니다</a>.</p>
+
+<p>
+점점 더 많은 사용자들이 코드가 법이란 것을 깨달을수록, 자유를 마땅히 누려야 한다는 것을 느낄수록 우리가 지지하는 자유의 중요성을
+깨달을 것입니다. 그리고 우리가 개발한 자유 소프트웨어의 실용적인 가치에 감사하는 사용자들이 점점 더 늘어날 것입니다.</p>
+
+<h4>각주</h4>
+
+<a id="f1"></a> 윌리엄 미첼(William J. Mitchell), &lsquo;City of Bits: Space,
+Place, and the Infobahn&rsquo;(Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), 111 페이지,
+로렌스 레식(Lawrence Lessig), &lsquo;Code and Other Laws of Cyberspace, Version
+2.0&rdquo; (New York, NY: Basic Books, 2006), 5 페이지에서 재인용.(한국어판, &lsquo;코드:
+사이버 공간의 법이론&rsquo;, 김정오 역, 나남출판, 2000년, 38페이지)
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처드 스톨먼 저작 선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다. </p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn, Richard M. Stallman</p>
+
+<p>저작권과 이용허락에 관한 본 사항을 명시한다면, 어떤 매체를 통해서도 변경하지 않은 이 글 전체의 복제 및 배포를 무상으로 할 수
+있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>,
+2006년 12월 25</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/05 04:58:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>