summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html155
1 files changed, 155 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html
new file mode 100644
index 0000000..b45b7f8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2008-03-10" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>자유가 먼저인가, 저작권이 먼저인가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>자유가 먼저인가, 저작권이 먼저인가?</h2>
+
+<p>
+ 글: <strong>리처드 스톨먼</strong>
+</p>
+
+<p>
+옛날 인쇄 기계 시절에, 산업 법규는 저작과 출판 업무를 위해 형성되었습니다. 그것이 바로 저작권입니다. 저작권의 목적은 다양한 저작물의
+출판을 장려하는 것이었습니다. 저작권의 방법은 출판업자가 저작자로부터 최근의 저작물을 다량으로 인쇄할 수 있는 권한을 부여받을 수 있도록
+하는 것이었습니다.</p>
+
+<p>
+평범한 독자들은 그것을 비난할 이유가 거의 없었습니다. 왜냐하면 저작권은 단지 출판을 제한하는 것이지 독자가 할 수 있는 어떤 것을
+제한하는 것이 아니었기 때문입니다. 만약 저작권으로 인해 책값이 약간 올랐다면, 그것은 단지 돈에 관련되는 것일 뿐이었습니다. 저작권은
+의도된 대로, 대중에게 거의 부담을 지우지 않으면서도 공공에게 이롭다는 것이 증명되었습니다.</p>
+
+<p>
+이윽고 컴퓨터와 네트워크라는 정보의 새로운 배포 방식이 나타났습니다. 디지털 정보 기술의 장점은 소프트웨어와 음악 녹음물, 책 등을
+포함한 정보를 쉽게 복제하고 조작할 수 있도록 해준다는 점입니다. 네트워크는 모든 종류의 데이타에 무제한적인 접근을 가능하게
+해줍니다. 일종의 정보 유토피아인 거죠.</p>
+
+<p>
+그러나 한가지 장애물이 있습니다. 바로 저작권입니다. 기존의 정보를 공유하는데 자신의 컴퓨터를 사용했던 독자들은 법적으로 말하면 저작권
+침해자입니다. 세상은 바뀌었고, 출판업자들에 대한 하나의 산업 법규로 한때 정해졌던 것은 그것이 이바지하기로 의도했던 대중에 대해 이제는
+하나의 제약이 되었습니다.</p>
+
+<p>
+민주주의에서, 대중적이고 자연스러우며 유용한 행동을 제한하는 법은 대개 곧 쇠퇴합니다. 그러나 강력한 출판업자들의 로비는 대중이 컴퓨터의
+힘을 이용하는 것을 막게 되었습니다. 그들은 저작권이 적절한 무기임을 알아내었습니다. 그들의 영향 아래에서, 정부는 새로운 상황에
+적합하도록 저작권을 완화시키지 않고 오히려 공유하는 것 때문에 잡힌 독자들에게 가혹한 처벌을 부여하면서 예전보다 더욱 엄격한 것으로
+만들었습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 그것이 끝이 아니었습니다. 다른 사람들이 컴퓨터로 수행하는 바를 소수의 사람들이 통제할 때, 컴퓨터는 강력한 지배 도구가 될 수
+있습니다. 출판업자들은 사람들이 전자책(e-book)을 읽는데 특별히 지정된 소프트웨어를 사용하도록 강제함으로써 자신들이 전례없는 힘을
+가질 수 있음을 깨달았습니다. 즉, 그들은 독자들에게 돈을 지불하도록 강제할 수 있고, 독자들이 책을 읽을 때마다 그들이 누구인지 확인할
+수 있는 것입니다!</p>
+
+<p>
+그것은 출판업자들의 꿈이었고, 그들은 미합중국 정부가 1998년도에 디지털 밀레니엄 저작권법(Digital Millennium
+Copyright Act)을 제정하도록 설득하였습니다. 이 법은 독자가 전자책으로 할 수 있는 거의 모든 것에 대한 합법적인 총체적
+권력을 그들에게 부여하였습니다. 이에 따르면, 허가가 없으면 전자책을 읽는 것 조차도 범죄입니다.</p>
+
+<p>
+우리는 종이로 만들어진 책을 사용하는데 있어서 아직도 옛날과 같은 자유를 누리고 있습니다. 그러나 전자책이 인쇄 책자를 대신하게 되면
+그러한 자유는 더이상 유효하지 않을 것입니다. &ldquo;전자 잉크&rdquo;로 외관상 인쇄된 종이 조각에 새로운 텍스트를 다운로드할
+수 있게 될 것입니다. 신문조차 덧없는 것이 될 수 있습니다. 상상해 보세요. 더 이상 중고책 서점은 없을 것이고, 여러분이 친구에게
+책을 빌려줄 수 없을 것이며, 공공 도서관에서 책을 빌릴 수도 없습니다. 돈을 지불하지 않고서도 책을 읽을 수 있는 기회가 더이상 없을
+겁니다. (그리고 마이크로소프트 리더 Microsoft Reader의 광고를 보고 판단해 볼 때, 더이상 익명으로 책을 사는 것도
+불가능할 겁니다.) 이것이 출판업계가 품고 있는 생각입니다.</p>
+
+<p>
+이런 중대한 변화에 대해서 왜 대중적인 논의가 없을까요? 대부분의 시민들은 이 미래의 기술로 일어나는 정치적 문제에 주의를 돌릴 만한
+계기를 아직 가지지 못하고 있습니다. 게다가, 대중들은 자신의 이익은 고려하지 못한 채 저작권이 저작권자를
+&ldquo;보호하기&rdquo; 위해서 존재한다고 배워왔습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 대중들이 전자책을 널리 사용하기 시작하고, 출판업자들이 준비해 놓은 체제를 발견하게 되면, 그들은 저항하기 시작할 겁니다. 인류는
+이런 멍에를 계속해서 받아들이지 않을 겁니다.</p>
+
+<p>
+출판업자들은 우리에게 억압적인 저작권이 예술을 살아있도록 하는 유일한 방법이라고 믿게 만들려 할 겁니다. 그러나 우리가 출판된 저작물들의
+다양성을 격려하는 복제를 위해서 전쟁을 선포할 필요는 없습니다. 그레이트풀 데드(Grateful Dead)라는 밴드가 보여주는 예처럼,
+팬들 사이에서 일어나는 사적인 복제가 예술가들에게 문제가 되는 것만은 아닙니다. 친구들 사이에서 전자책의 복제를 합법화함으로써, 우리는
+저작권을 예전의 산업 법규처럼 되돌려 놓을 수 있습니다.</p>
+
+<p>
+몇몇 종류의 저작물에 대해서는, 좀더 말할 것이 있습니다. 학술적인 보고서와 논문은 모든 사람들이 그 내용 그대로를 온라인으로 재출판할
+수 있도록 격려되어야 합니다. 이런 행위는 학문적 저작물에 더 쉽게 접근할 수 있도록 하면서 그 기록을 보호하는데 도움을 줍니다. 또한
+교과서와 대부분의 참고 서적은 수정판의 출판이 허락되어야만 합니다. 그런 행위가 더욱 나은 개선을 이끌어 낼 수 있기 때문입니다.</p>
+
+<p>
+결국, 컴퓨터 네트워크가 소량의 돈을 어떤 사람에게 보내는 쉬운 방법을 제공한다면, 복제를 제한하는 근본적인 이유가 사라질
+것입니다. 만약 당신이 책을 좋아하고 당신 컴퓨터에서 &ldquo;작가에게 1달러를 내려면 여기를 클릭하세요&rdquo;라는 박스가
+뜬다면 클릭하지 않겠습니까? 책과 음악에 대한 저작권은, 그것이 내용물을 변경하지 않은 그대로를 배포하도록 적용하는 한, 확실히 쇠퇴할
+것입니다. 물론 곧바로 그렇게 되지는 않겠지만, 언젠가는 그렇게 될 것입니다.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p>한국어 번역: 2001년 8월 1일 김효준
+&lt;<a href="mailto:hhanul@korea.gnu.org">hhanul@korea.gnu.org</a>&gt;</p>
+<p>번역 문의 및 오역에 대한 지적은
+&lt;<a
+href="mailto:www-ko-translators@gnu.org">www-ko-translators@gnu.org</a>&gt;
+앞으로 메일을 주시기 바랍니다.</p></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>