diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html | 342 |
1 files changed, 342 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html new file mode 100644 index 0000000..abe02dd --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html @@ -0,0 +1,342 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-06-13" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ko.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>왜 자유 소프트웨어가 오픈 소스보다 좋은가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" --> +<h2>왜 자유 소프트웨어가 오픈 소스보다 좋은가?</h2> + +<div class="announcement"> +<blockquote><p>이 글의 <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">업데이트된 문서</a>가 +있습니다. 새로운 글을 함께 읽어 주세요.</p></blockquote> +</div> + +<p> +몇몇 자유 소프트웨어 개발자들은 “<a href="https://opensource.org/">자유 +소프트웨어</a>”라는 용어 대신 “<a href="/philosophy/free-sw.html">오픈 소스 +소프트웨어</a>”라는 용어를 사용하기 시작했습니다. +자유 소프트웨어가 다른 이름으로 지칭된다고 해도 여러분에게 똑같은 자유를 주겠지만, 사용하는 이름에 따라서 의미상의 큰 차이를 만들게 +됩니다. 왜냐하면 다른 단어의 사용은 <strong>다른 의미를 전달</strong>하기 때문입니다.</p> + +<p> +이 글은 왜 “오픈 소스”라는 용어의 사용이 어떠한 문제들도 해결하지 못하며 오히려 문제를 발생시킬 수 있는지에 +대해서 설명합니다. 또한, “자유 소프트웨어”라는 용어의 사용을 고수하는 것이 더욱 바람직한 이유들을 설명합니다.</p> + +<h3 id="relationship">자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동과의 관계</h3> + +<p> +자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동은 공동체에 있어서 두 개의 정당과도 같습니다.</p> + +<p> +급진 세력은 흔히 파벌 주의로 여겨집니다. 전략상의 차이로 인해서 조직이 갈라지고, 서로를 미워하게 됩니다. 그들은 기본 원칙에는 +동의하지만 현실적인 방안에 대해서는 의견을 달리하기 때문에 서로를 적으로 생각하고 심하게 싸웁니다.</p> + +<p> +그러나 자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동은 정반대의 양상을 갖고 있다고 할 수 있습니다. 우리는 기본 원칙에 대해서 의견을 +달리하지만, 모든 현실적인 방안에 대해서는 같은 생각을 갖고 있습니다. 우리는 많은 세부적인 프로젝트에서 같이 협력하고 있습니다. 자유 +소프트웨어 운동에 있어서 우리는 오픈 소스 운동을 적이라고 생각하지 않습니다. 우리의 적은 <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점 소프트웨어</a>입니다. 그렇지만 +우리는 공동체의 일원들이 자유 소프트웨어와 오픈 소스 소프트웨어가 동일한 것이 아니라는 사실을 명확히 인식하기를 진심으로 바랍니다!</p> + +<p> +따라서 여러분이 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> 운영체제와 같이 우리가 개발한 +소프트웨어나 우리가 추진해 왔던 일들에 대해서 얘기할 때는 그것이 자유 소프트웨어 운동에 대한 것이라는 사실을 잊지말고 언급해 주기를 +바랍니다. </p> + +<h3 id="ambiguity">의미의 모호성</h3> + +<p> +“자유 소프트웨어”라는 용어는 모호성의 문제를 가지고 있습니다. 본래 의도했던 “사용자에게 어떤 +자유(自由, freedom)를 선사하는 소프트웨어”라는 의미 뿐만 아니라, 의도했던 바가 아닌 “무료(無料, +zero price)로 얻을 수 있는 소프트웨어”라는 의미도 갖고 있습니다. 우리는 이 문제를 자유 소프트웨어란 무엇인가라는 +글에 설명해 놓았지만, 이것이 완벽한 해결책은 아닙니다. 즉, 이 문제는 결코 완벽하게 해결될 수 없습니다. 모호성을 최대한 없앤 용어를 +사용하는 것이 최선의 방법입니다.</p> + +<p> +그러나 아직 그 누구도 영어에서의 “자유 소프트웨어(free software)”라는 말을 대체할 수 있는, 명확한 +의미의 용어를 찾지 못했습니다 (프랑스어, 스페인어 또는 한국어, 일본어 등 몇몇 언어들은 명확한 의미를 표현할 수 있는 방법이 +존재합니다.) “자유 소프트웨어”라는 말을 대체할 수 있다고 제안된 모든 용어들 역시의미상의 문제를 갖고 있거나 +오히려 더욱 큰 문제를 갖고 있습니다. 바로 여기에 “오픈 소스 소프트웨어”가 포함됩니다. “자유 +소프트웨어”는 여러가지 의미를 가질 수 있지만, 그 중에서 의도하지 않은 것은 “무료”라는 단지 한가지 +의미 뿐입니다. 그러나 “오픈 소스 소프트웨어”는 용어 자체에 하나의 의미만이 내포되어 있으며 그것은 우리가 +의도하지 않는 것입니다.</p> + +<p> +“오픈 소스 소프트웨어”는 “자유 소프트웨어”와 흡사하지만 완전히 <strong>동일하지는 +않은</strong>소프트웨어 라이센스의 한 종류입니다. “오픈 소스 소프트웨어”의 명확한 의미는 “소스 +코드를 들여다 볼 수 있다”는 것입니다. 이는 “자유 소프트웨어”가 의미하는 기준에 훨씬 못 +미칩니다. 즉, “오픈 소스 소프트웨어”에는 자유 소프트웨어가 포함되지만, 그 뿐만 아니라 Xv와 이전의 Qt와 +같은 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점 소프트웨어</a>와 +포함됩니다.</p> + +<p> +“오픈 소스”의 정확한 의미는 그것을 옹호하는 사람들이 의도하는 바와 +다릅니다. (“오픈소스”의 “공식적인” 정의는 “자유 소프트웨어”에 더 +가깝습니다.) 그 결과 사람들은 종종 “오픈 소스”라는 말을 잘못 이해하게 되었습니다. 이는 물론 “오픈 +소스”에 대한 정확한 정의를 담고 있는 문서를 통해 바로 잡을 수 있습니다. “오픈 소스 소프트웨어”라는 +말을 사용하는 사람들은 이미 우리가 했던 것처럼 오픈 소스라는 말에 대한 정확한 정의를 기술해 두었습니다. 그러나 이러한 방법은 부분적인 +효과만을 가집니다. 우리는 “자유 소프트웨어”라는 말이 무료라는 뜻보다는 더 중요한 “근본적인 +자유”의 뜻을 의도하고 있다고 사람들에게 알려야 합니다. 또한 오픈 소스의 경우에는, “오픈 소스”라는 +말 자체가 적합하지 않다는 사실을 알려주어야 합니다.</p> + +<p>개인의 경우에도 용어를 잘못 이해하고 있는 경우가 빈번합니다. 니엘 스테펜슨(Neal Stephenson)은 “오픈 +소스”를 다음과 같이 정의하며 글을 쓴 적이 있습니다.</p> + +<blockquote><p> +리눅스는 “오픈 소스” 소프트웨어이다. 간단히 말해 누구든지 소스 코드 파일의 복제본을 얻을 수 있다는 뜻이다. +</p></blockquote> + +<p> +<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> + state of +Kansas</a> published a similar definition: --> +저는 그가 오픈 소스의 “공식적인” 정의에 대해서 반박하거나 논쟁하려고 신중하게 노력하지 않았다고 생각합니다. 그는 +단순히 영어 단어 자체의 의미를 적용시킨 것이고, 따라서 자연스럽게 그러한 결론을 내린 것입니다. +</p> + +<h3 id="fear">자유의 두려움</h3> + +<p> +“오픈 소스 소프트웨어”의 주된 논거는 “자유 소프트웨어”가 사람들을 불편하게 한다는 +점입니다. 그 말은 사실입니다. 자유, 윤리적인 주제, 책임감 그리고 편의성에 대해서 논하는 것은, 일반적인 상황에서 무시할 수 있는 +사항들에 대한 보다 깊은 생각을 요구하기 때문입니다. 이러한 점이 사람들을 불편하게 만들 수 있으며, 어떤 사람들은 그러한 주제를 +고려하는 자체를 거부할 수도 있을 것입니다. 그러나 우리가 그러한 주제에 대해 논의하는 것을 멈추면 사회가 더욱 나아질거라고 여기는 것은 +이치에 맞지 않습니다.</p> + +<p> +수 년전에 자유 소프트웨어 개발자들은 사람들의 이러한 불편한 반응에 주목하였으며, 그 중 몇몇은 이를 해결하기 위한 방법을 모색하기 +시작했습니다. 그들은 윤리와 자유의 문제에 대해서는 언급하지 않고, 특정한 자유 소프트웨어를 사용함으로써 사용자들, 특히 사업을 하는 +사람들이 실질적인 이익을 얻을 수 있다는 것에 대해서 이야기함으로써 소프트웨어를 더욱 효과적으로 “판매”할 수 +있다고 판단했습니다.“오픈 소스”라는 용어는 이와 동일한 목적으로 사용되었으며, 오히려 “사업적인 +측면에서 더 적합한” 방법으로 사용되었습니다.</p> + +<p> +이러한 접근 방법은 “오픈 소스”라는 말이 가진 원래의 의도를 사람들에게 효과적으로 전달할 수 있었습니다. 오늘날 +많은 사람들이 순전히 실리적인 이유로 인해서 자유 소프트웨어로 전환하고 있습니다. 이러한 일이 지속되는 한 그것은 좋은 일이긴 하지만, +그것이 우리가 원하는 전부는 아닙니다. 사용자를 자유 소프트웨어로 끌어 들이는 것은 전부가 아니라 단지 시작에 불과합니다.</p> + +<p> +머지않아 이러한 사용자들은 몇가지 실질적인 이득을 얻을 수 있다는 이유 때문에 독점 소프트웨어에 관심을 갖게 될 것입니다. 무수히 많은 +회사들이 그처럼 유혹하려고 노력하는데,사용자들이 어찌 넘어가지 않을 수 있겠습니까? 우리는 다만 그들이 자유 소프트웨어가 제공하는 본연의 +목적인 <strong>자유의 가치</strong>를 배웠기를 바라지만 말입니다. 이러한 사상을 전파하는 것은 우리의 몫이며, 그러기 +위해서 우리는 자유에 대해 이야기 해야만 합니다. 사업상 어느 정도 “침묵”을 지키는 것이 공동체에 유용할 수 있다 +하더라도, 우리는 반드시 자유에 대해서 많은 얘기를 해야만 합니다</p> + +<p> +현재 우리는 충분히 “침묵”하고 있지만, 자유에 대해서 얘기하는 것은 너무도 부족한 상황입니다. 자유 소프트웨어와 +관련이 있는 대부분의 사람들이 자유에 대한 이야기를 거의 하지 않고 있습니다. 왜냐하면 그들은 “사업의 목적에 더욱 +적합한” 부분만을 추구하기 때문입니다. 소프트웨어 배포자들이 특히 이런 경향을 갖고 있습니다. 몇몇 <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> 운영체제 배포판들은 자유로운 기본 시스템 위에 독점 +패키지들을 추가한 뒤에, 사용자에게 이러한 시스템을 보다 편리한 것으로 생각해 달라고 얘기합니다. 그러나 이것은 보다 편리한 것이라기 +보다 자유에 역행하는 것입니다. </p> + +<p> +우리는 새로운 자유 소프트웨어 사용자들을 유지하는데 실패하고 있으며, 그들이 빠른 속도로 늘어나는 만큼 자유와 우리의 공동체에 대해서 +가르치는 것에도 실패하고 있습니다. 이것은 예전의 Qt와 같이 자유 소프트웨어가 아닌 소프트웨어와 부분적으로만 자유로운 운영체제 +배포판들이 시장 창출을 위해서 대중성을 추구하고 있기 때문입니다.지금 “자유”라는 말의 사용을 중지하는 것은 +잘못입니다. 우리는 자유에 대해서 더 많은 얘기를 해야 합니다.</p> + +<p> +“오픈 소스”라는 용어를 사용하는 사람들이 사실상 더 많은 사용자들을 우리 공동체로 끌어들이게 될 것이라고 희망해 +봅시다. 그러나, 그러면 그럴수록 우리들은 사용자들이 자유의 문제에 주의를 기울일 수 있도록 더욱 많이 노력해야 할 수밖에 +없습니다. 우리는 “여러분에게 자유를 제공하는 것은 다름아닌 자유 소프트웨어입니다! ”라고 그 어느때 보다 더 많이 +그리고 더 크게 외쳐야만 합니다. </p> + +<h3 id="newinfeb">등록 상표는 도움이 되는가?</h3> + +<p> +“오픈 소스 소프트웨어”의 옹호자들은 오픈 소스를 상표로 등록하면 잘못된 사용을 막을 수 있다고 말하며 상표 등록을 +시도했었습니다. 그러나 상표 출원이 1999년에 실효됨으로써 이러한 노력은 실패하였습니다. 따라서 현시점에서 “오픈 +소스”와 “자유 소프트웨어”의 법적 상태는 동일합니다. 다시말해, 그것을 사용하는데 있어서 아무런 +<strong>법적</strong> 제한이 존재하지 않습니다.</p> + +<p> +그러나 상표로 등록된다고 해서 큰 차이가 있을까요? 저는 확신할 수 없습니다. 저는 많은 회사들이 자신들의 소프트웨어가 “오픈 +소스”의 공식적인 정의에 부합되지 않음에도 불구하고 “오픈 소스”라고 칭한다는 조사 결과를 +들었습니다. 그러한 제가 직접 확인한 몇가지 실례도 있습니다.</p> + +<p> +기업들은 자사의 프로그램이 “오픈 소스 소프트웨어”인 것같은 인상을 주도록 명시적인 형태를 피하는 설명 방법을 +사용합니다. 예를 들어 “오픈 소스 소프트웨어”의 공식적인 정의에 부합하지 않는 IBM 소프트웨어의 발표 내용은 +다음과 같았습니다.</p> + +<blockquote><p> +오픈 소스 공동체에서의 일반적인 경우와 마찬가지로 사용자들은 ... 기술은 또한 IBM과 협력 가능합니다 ... +</p></blockquote> + +<p> +위의 문장은 해당 프로그램을 “오픈 소스“ 라고 말한 것이 <strong>아니었지만</strong>, 글을 읽는 +많은 사람들은 그 사실을 구별하지 못했습니다. (저는 IBM이 진심으로 그 프로그램을 자유 소프트웨어로 만들려고 했었다는 것과 나중에 +자유소프트웨어와 “오픈 소스”에 부합되는 새로운 라이센스를 적용하려 했다는 사실을 인식했어야 했습니다. 그러나 위의 +발표가 있었을 당시의 그 프로그램은 분명 양쪽 어디에도 속하지 않은 상태였습니다.)</p> + +<p> +또 한가지는 자유 소프트웨어 회사를 지향하며 설립되었지만 종국적으로 독점 소프트웨어 회사로 변경된 시그너스 솔루션즈가 그들의 독점 +소프트웨어를 어떻게 광고했는 지에 대한 예입니다.</p> + +<blockquote><p> +시그너스 솔루션즈는 오픈 소스 업계의 [GNU/]리더로서, 리눅스 시장에 두 가지 제품을 출시하게 되었습니다. +</p></blockquote> + +<p> +IBM과는 달리 시그너스는 그 제품들을 자유 소프트웨어로 만들려고 한 것이 아니었으며, 그와 비슷한 정도로 근접하지도 +않았습니다. 시그너스가 그들의 제품을 “오픈 소스 소프트웨어”라고 실제로 말한 것은 아니었지만, 오픈 소스라는 +용어를 사용함으로써 호의적인 관심을 얻기 위해서 애매모호한 문장을 사용했던 것입니다. </p> + +<p> +이러한 경우들을 관찰해 볼 때, 상표 등록을 한다고 해서 “오픈 소스”가 갖고 있는 용어상의 문제점이 완전히 해결될 +수 없음을 알 수 있습니다.</p> + +<h3 id="newinnovember">“오픈 소스”에 대한 오해</h3> + +<p> +오픈 소스의 정의는 충분히 명확해서 전형적인 상용 프로그램들은 여기에 포함될 수 없습니다. 따라서 “오픈 소스 +기업”이라는 말은 특정한 회사의 제품이 자유 소프트웨어인 것처럼 간주될 수 있습니다. 그렇지요? 그러나 안타깝게도 많은 +회사들은 오픈 소스에 다른 의미를 부여하려고 노력하고 있습니다.</p> + +<p> +1998년 8월에 “오픈 소스 개발자의 날” 모임에 참석한 여러 상용 소프트웨어 개발자들은그들의 작업 결과물 중 +일부만을 자유 소프트웨어(또는 오픈 소스)로 만들 계획이라고 말했습니다. 그들의 사업 목표는 자유 소프트웨어 사용자들에게 팔 수 있는 +독점적인 부가 상품 (소프트웨어 또는 <a href="/philosophy/free-doc.html">매뉴얼</a>)을 개발하는 데 +집중되어 있습니다. 그들이 벌어들인 돈의 얼마만큼은 자유 소프트웨어 개발을 위해서 기부할 것이기 때문에, 그들은 우리에게 그들의 사업을 +공동체 사업의 부분으로서 정당한 것으로 간주해 달라고 요구했습니다. </p> + +<p> +실제로 그 회사들은 그들의 독점 소프트웨어 제품들을 위해서 – 그것들이 “오픈 소스 소프트웨어”가 +아님에도 불구하고 – “오픈 소스”라는 유리한 보증을 얻어 내려고 하는 것입니다. 그들이 자유 +소프트웨어와 약간의 관계를 유지하고 있거나 혹은 몇개의 자유 소프트웨어를 보유하고 있다는 이유로 말입니다. (한 회사의 설립자는 +공동체에서 지지하는 만큼만 최소한으로 자유 소프트웨어 패키지를 유지해 나갈것이라고 아주 분명하게 말했습니다.)</p> + +<p> +지난 몇 년간 많은 회사들이 자유 소프트웨어 개발에 기여해 왔습니다. 이 중 몇몇 회사들은 상용 소프트웨어를 주로 개발해 왔으며, 자유 +소프트웨어의 개발과 상용 소프트웨어의 개발은 분리되어 있었습니다. 따라서 우리는 그들의 상용 소프트웨어 개발 부분은 무시하고, 자유 +소프트웨어 개발 프로젝트에 한해서 함께 공조할 수 있었습니다. 그래서 우리는 그들의 자유 소프트웨어에 대한 공헌에 대해서, 그 이외의 +영역에 무관하게 진심으로 감사할 수 있었습니다.</p> + +<p> +그러나 우리는 새로 생겨나고 있는 회사들과 같은 방식으로 일할 수는 없습니다. 왜냐하면 그들은 이전의 회사들이 취했던 방식으로 일을 +추진하지 않을 것이기 때문입니다. 이 회사들은 대중들이 그들의 모든 작업에 함께 참여하도록 활발히 유도하고 있습니다. 그들은 우리가 +그들의 상용 소프트웨어에 자유 소프트웨어와 같은 호의를 갖게 되기를 원합니다. 그러나 그들의 상용 소프트웨어가 자유 소프트웨어의 +경우와같을 수는 없습니다. 또한 그들은 자신들을 “오픈 소스 회사”라고 소개하면서, 우리가 그들에 대한 어렴풋한 +호의를 가져주기를 희망합니다. </p> + +<p> +이러한 교묘한 술책이 “자유 소프트웨어”라는 이름을 사용하여 행해졌다면 그만큼 해로왔을 것입니다. 그러나 회사들은 +“자유 소프트웨어”라는 단어를 그같은 방법으로 사용하지는 않는 것 같습니다. 아마도 “자유 +소프트웨어”라는 단어는 이상주의와의 관련성 때문에 그들이 이용하기에적합하지 않게 보였기 때문일 것입니다. “오픈 +소스”라는 용어는 그러한 사용이 가능합니다.</p> + +<p> +1998년 말, 흔히 “<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">리눅스</a>”라는 말로 +불리우는 운영체제를 위해 열린 무역 박람회에서 특히 주목 받았던 연설자는 유명한 소프트웨어 회사의 경영자였습니다. 그는 아마도 그의 +회사가 리눅스 시스템을 “지원”하겠다고 결정했기 때문에 초청되었을 것입니다. 불행하게도 그들이 의미하는 +“지원”은 리눅스 기반에서 운영될 수있는 상용 소프트웨어를 배포한다는 형태였습니다. 다른 말로하면 우리 공동체를 +그들의 시장으로서는 이용하지만, 공헌하지는 않겠다는 것입니다.</p> + +<p> +또한 그는 다음과 같은 언급을 했습니다. “우리의 제품을 오픈 소스로 만들 수는 없지만, 개발 과정에서 +‘내부적으로’ 오픈 소스 형태를 도입할 것입니다. 만약 우리의 고객 지원단이 소스 코드에 접근할 있다면, 그들은 +고객을 위해 버그를 고칠 수 있으며 그로 인해서 우리는 더 나은 제품과 서비스를 제공할수 있을 것입니다.” (그의 말을 +받아적지 않았으므로 이 인용문은 정확한 것은 아닙니다만, 요지는 맞습니다.)</p> + +<p> +그후 청중들은 나에게 “그는 핵심을 파악하지 못하고 있다.”고 말했습니다. 정말 그럴까요? 그렇다면 그는 어떤 점을 +놓치고 있는 것입니까?</p> + +<p> +그는 “오픈 소스”라는 용어와 관련해서 일반적인 요점을 벗어나지 않았습니다. 자유에 관해서는 아무것도 언급하지 +않았으며, 오직 보다 많은 사람들이 소스 코드를 볼 수 있게 하여 좀더 빠르고 나은 개발을 도울 수 있게 한다는 점만을 이야기하고 +있습니다. 그 경영자는 이러한 점을 완벽하게 파악하고 있었습니다. 사용자들이 그러한 방법에 무슨 문제가 있는 지를 충분히 이해하지 +못하도록 하면서, 오픈 소스의 형태를 부분적으로 그의 기업 안에서만 수행하려고 했던 것입니다. </p> + +<p> +그가 “오픈 소스”에 대해서 놓치고 있는 요점은 그것이 문제점을 줄이기 위해서 만들어 진 것이라는 점이 아니라 +사용자들에게는 자유를 누릴 <strong>자격이 있다</strong>라는 점입니다</p> + +<p> +자유에 대한 생각을 널리 알리는 것은 중요한 일이며 여러분의 도움이 필요합니다. GNU 프로젝트는 “자유 +소프트웨어”라는 용어를 고수할 것입니다. 만약 여러분이 자유와 공동체를 –단지 그것들이 가져다주는 편리함 때문이 +아니라– 그 이름이 갖고 있는 의미 자체로서 중요하다고 생각한다면, 우리와 함께 “자유 소프트웨어”라는 +용어를 사용해 주기를 부탁드립니다.</p> + +<!-- The archived version is truncated. +<p> + +Joe Barr wrote an article called +<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and +let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p> +--> + +<hr class="thin" /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 ‘<a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유 +사회: 리처스 M. 스톨먼 저작선집</a>’에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> 앞으로 보내 +주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 +<a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> 앞으로 보내 +주세요.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a +href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>이 페이지는 <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스 +저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +최근 수정일: 2001년 9월 20일 chsong</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +최종 수정일: + +$Date: 2019/07/12 18:02:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |