summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html139
1 files changed, 139 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..adde90a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>자유 소프트웨어 15년의 역사 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유 리처드 스톨먼, rms, 자유 소프트웨어 운동" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="리처드 스톨먼이 자유 운영체제를 개발하기 위한 운동의 역사에 대해 얘기합니다." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>자유 소프트웨어 15년의 역사</h2>
+
+<p>
+ 글: <strong>리처드 스톨먼</strong>
+</p>
+
+<p>
+ 자유 소프트웨어 운동과 GNU 프로젝트가 시작된 지 15년이 막 넘었습니다. 우리는 오랜 길을 걸어 왔습니다.
+</p>
+
+<p>
+ 1984년 당시 독점 운영체제를 설치하지 않고서는 현대적인 컴퓨터를 쓰는 것이 불가능했기 때문에 사용자들은 제한적인 라이선스를 얻어야
+했습니다. 동료 컴퓨터 사용자와 자유롭게 소프트웨어를 나누려는 사람은 아무도 없었고 자기의 필요에 맞게 소프트웨어를 바꿀 수도
+없었습니다. 소프트웨어 소유자는 벽을 세워 우리를 갈라놓았습니다.
+</p>
+
+<p>
+ GNU 프로젝트는 그 모든 것을 바꾸기 위해 세워졌습니다. GNU 프로젝트의 첫 번째 목표는 유닉스와 호환되고 이식성 높은 운영 체제를
+100% 자유 소프트웨어로 개발하는 것이었습니다. 95%도, 99.5%도 아닌 100% 자유입니다. 이는 사용자들이 자유롭게 전체
+시스템을 다시 배포하고 운영체제의 일부를 자유롭게 바꾸고 기여할 수 있게 하기 위함입니다. 운영체제의 이름인 GNU는 `GNU's Not
+Unix'를 의미하는 재귀적 약어로 유닉스에 경의를 표하고 동시에 GNU가 다른 것임을 말하고자 했습니다. 기술적으로 GNU는 유닉스
+같지만 유닉스와는 다릅니다. GNU는 사용자에게 자유를 줍니다.
+</p>
+
+<p>
+ 수년 동안 수많은 프로그래머가 이 운영체제를 개발했습니다. 자유 소프트웨어 재단과 자유 소프트웨어 회사에서 보수를 받은 사람도 있었지만
+대부분은 자원자였습니다. 유명해진 사람도 있었지만 대부분은 자기 직업 내에서 자기 코드를 사용하거나 그 코드로 작업하는 다른 해커들에게
+주로 알려져 있습니다. 모두가 함께 인간 사회를 위해 컴퓨터 네트워크의 잠재성을 해방시키는 것을 도왔습니다.
+</p>
+
+<p>
+ 1991년, 유닉스 호환 시스템에서 마지막으로 주요한 필수 구성 요소가 개발됐습니다. 바로 리눅스라는 것으로 리누스 토발즈가 만든 자유
+커널입니다. 오늘날 GNU와 리눅스의 조합은 전 세계 수많은 사람들이 사용하고 있고 점점 대중적이 되어가고 있습니다. 이번 달에 우리는
+GNU 그래픽 데스크톱인 <abbr title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</abbr> 1.0을 발표했습니다. GNOME 덕분에 GNU/리눅스 시스템이 다른 운영체제만큼 사용하기
+쉬워지리라 희망합니다.
+</p>
+
+<p>
+ 그러나 우리의 자유가 영원히 보장되는 것은 아닙니다. 세상은 가만히 있지 않고, 오늘 우리에게 자유가 있기 때문에 지금부터 5년 후에도
+자유가 있을 것이라 장담할 수는 없습니다. 자유 소프트웨어는 어려운 도전과 위험에 직면해 있습니다. 처음에 자유를 얻기 위해 그랬던
+것처럼 우리의 자유를 지키기 위해 결연히 노력해야 합니다. 한편으로는 운영체제는 그저 시작일 뿐입니다. 이제 우리는 사용자가 하고 싶어
+하는 모든 종류의 일을 다룰 수 있는 자유 애플리케이션을 개발해야 합니다.
+</p>
+
+<p>
+ 앞으로 발표할 칼럼에서 저는 자유 소프트웨어 공동체가 직면한 특정한 도전과 GNU/리눅스 운영체제에 영향을 미칠 새로운 상황 뿐 아니라
+컴퓨터 사용자의 자유에 영향을 미칠 다른 문제에 대해 쓸 것입니다.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>,
+2006년 12월 4일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>