summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ja/why-programs-should-be-shared.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ja/why-programs-should-be-shared.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ja/why-programs-should-be-shared.html116
1 files changed, 116 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ja/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/why-programs-should-be-shared.html
new file mode 100644
index 0000000..92b4238
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/why-programs-should-be-shared.html
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>なぜプログラムは共有されるべきなのか - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<h2>なぜプログラムは共有されるべきなのか</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">リチャード・ストールマン</a>著</strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>リチャード・ストールマンがこの文章を書きました。1983年5月の日付のファイルに見つかったものですが、その時に書かれたのか、もっと前に書かれたのか明らかではありません。1983年5月に、かれは自由なオペレーティング・システムを開発する計画を個人的に考えていましたが、MITリスプ・マシンのようななにかではなくてUnixライクなシステムとすることを、まだ、決めてはいなかったと思われます。</p>
+
+ <p>かれはまだ「フリー」の二つの意味を概念的に区別してませんでした。このメッセージは無償のコピーの用語で構成されていますが、これはユーザが自由も有することを意味することを当たり前の前提としています。</p>
+ </blockquote>
+
+<p>五年前、SAIL, MIT,
+CMUなどで書かれたどんな有用なプログラムも共有されるものであると、それを当たり前の前提とすることができました。それから、こういった大学は、ちょうどソフトウェア・ハウスと同じように行動することを始めました。有用なものはなんでも、たくさんのお金のために売られるようになったのです(通常は政府の支出で書かれた後に)。</p>
+
+<p>ソフトウェアを受け渡すことがなぜ有害かのすべての種類の言い訳を人々は見つけました。これらの想定された問題は、わたしたちが共有<em>したい</em>ときには、決してわたしたちを困らせたりしませんでしたし、EMACSにも影響しませんでした。ですから、わたしは、それらは偽物だったのではないかと訝っています。</p>
+
+<p>たとえば、人々は会社が「盗み」、販売すると言いました。もしそうでも、それはスタンフォード(大学)が売るのよりも特に悪いわけでもないでしょう!
+最低でも人々はフリーなコピーを得る選択枝があるでしょう。ユーザは保守されているソフトウェアを買いたいでしょうか?
+それならば、人々にサービス契約を販売させればいいでしょう。ソフトウェアそのものはフリーで与えて。</p>
+
+<p>ソフトウェアを共有しないために存在すると考えられるどんな理由もわたしは打ち捨てられると考えます。しかし、より重要なのは、なぜ、わたしたちが共有<em>すべきか</em>です: </p>
+
+<p>人工的な障害が除かれれば、同じ量の仕事でもっとたくさんのことができるでしょう。そして、ほかの皆とともにより調和していると感じるでしょう。</p>
+
+<p>ソフトウェアを共有することは、科学的協調がコンピュータ科学の分野で為す一つの形態です。大学はかつては科学的協調の原則を守りました。利益のためにそれを投げ捨てることが大学にとって正しいことでしょうか?</p>
+
+<p>わたしたちは大学にそうさせますか?</p>
+
+<p>ただ今、ここの大学院生は、具体的に販売を意図したプログラミングのプロジェクトで働いています。五年前のような意見の傾向をわたしたちが創り出せば、ここの大学はこれをあえてしないのではないでしょうか。そして、あなたが共有を始めれば、ほかの人々もあなたと共有を始めるかもしれません。</p>
+
+<p>ですから、再度、共有を始めようではないですか。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>までお送りください。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>をご覧ください。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ja">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:32 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>