summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ja/when-free-software-isnt-practically-superior.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ja/when-free-software-isnt-practically-superior.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ja/when-free-software-isnt-practically-superior.html26
1 files changed, 17 insertions, 9 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ja/when-free-software-isnt-practically-superior.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/when-free-software-isnt-practically-superior.html
index 56f65e3..8f6b8ec 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/ja/when-free-software-isnt-practically-superior.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/when-free-software-isnt-practically-superior.html
@@ -1,17 +1,24 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs practice" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title> 自由ソフトウェアが(実際問題として)優れていないとき - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.ja.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.ja.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2> 自由ソフトウェアが(実際問題として)優れていないとき</h2>
-<p>
-<a href="https://mako.cc/writing/"><strong>ベンジャミン・メイコ・ヒル</strong></a>著</p>
+<address class="byline">
+<a href="https://mako.cc/writing/">ベンジャミン・メイコ・ヒル</a>著</address>
<p>オープンソース・イニシアティブ(OSI)のミッション・ステートメントは、こう述べます。「オープンソースは分散ピア・レビューとプロセスの透明性の力を活用したソフトウェアの開発方法です。オープンソースは、高品質、高信頼性、高い柔軟性、コスト削減、独裁的なベンダーのロックインの終末を約束します。」</p>
@@ -29,7 +36,7 @@ href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">なぜオープンソース
<p>第二のおそらくもっとののしるべき事実は、オープンソースの定義の中心にある協調分散のピアレビューの開発プロセスは、自由(もしくは「オープンソース」)ライセンスのもとにあるプロジェクトの大半のソフトウェア開発の慣習とまったく似ていない、ということです。</p>
<p><a href="/software/repo-criteria.html">自由ソフトウェアのホスティングサイト</a>SourceForgeと<a
-href="http://sv.gnu.org">Savannah</a>のいくつかのアカデミックな研究は、コードベースをオンラインにしている多くの自由ソフトウェア開発者が既に最初の一歩の段階から知っていることを、明かにしています。自由ソフトウェア・プロジェクトの大勢は特に協調的ではありません。SourceForgeの自由ソフトウェア・プロジェクトの貢献者の数のメディアンは?
+href="https://sv.gnu.org">Savannah</a>のいくつかのアカデミックな研究は、コードベースをオンラインにしている多くの自由ソフトウェア開発者が既に最初の一歩の段階から知っていることを、明かにしています。自由ソフトウェア・プロジェクトの大勢は特に協調的ではありません。SourceForgeの自由ソフトウェア・プロジェクトの貢献者の数のメディアンは?
1です。たった一人の開発者です。SourceForgeプロジェクトの参加者の数で見た際の95パーセンタイルは5人の貢献者です。半数以上の自由ソフトウェア・プロジェクトは(いくつもの成功したリリースを行い、頻繁にダウンロードされる多くのプロジェクトさえも)、外部からの援助は少なく、単一の開発者の仕事なのです。</p>
<p>協調開発の力と「分散ピアレビュー」を強調することにより、オープンソースのアプローチは、なぜ、人は、自由ソフトウェアのプロジェクトの大半を使用し貢献するべきなのか、についてほとんどなにも言ってないように思えます。なぜなら、協調の主張されている利益は強調がないときには実現しえませんし、自由な開発プロジェクトの大半は、プロプライエタリの競争相手に対して何の技術的優位性もないからです。</p>
@@ -39,6 +46,7 @@ href="http://sv.gnu.org">Savannah</a>のいくつかのアカデミックな研
<p>オープンソースの擁護者は、自由に開発されたソフトウェアはプロプライエタリなソフトウェアよりも良いものであるべき(もしくは時とともにそうなる)とその主張を防御せねばならないでしょう。自由ソフトウェアの支持者は、代わりに、「どうしたら自由ソフトウェアをよくできるでしょうか?」と問うことができます。自由ソフトウェアの枠組みでは、高品質なソフトウェアは目的への手段として存在します。目的そのものではなく。自由ソフトウェアの開発者は、そのユーザに役立つ、機能する、柔軟なソフトウェアを作り出すことに励むべきです。しかし、そうすることだけが、わかりやすくてかつ深遠で重要な目標へと進む一歩一歩の唯一の方策というわけではありません。つまり、ユーザの自由を尊重し守る目標です。</p>
<p>もちろん、高品質なソフトウェアを作り出すのに協働が重要な役割を担うという議論を拒否する必要はありません。もっとも成功している自由ソフトウェアのプロジェクトの多くでは、まさに明らかにそれがなされているのです。協働の利点は、理解、支持、協力されるべきものです。イデオロギーに適合しない確とした事実を前にして、与えられて当然とするものではありません。</p>
+</div>
<div class="translators-notes">
@@ -48,7 +56,7 @@ href="http://sv.gnu.org">Savannah</a>のいくつかのアカデミックな研
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
@@ -67,12 +75,12 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>までお送り
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
-href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と貢献については、<a
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>をご覧ください。</p>
</div>
@@ -107,12 +115,12 @@ Attribution-Share Alike 3.0 United States License</a>の条件で許諾されま
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
最終更新:
-$Date: 2016/11/18 07:32:51 $
+$Date: 2021/10/01 05:32:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
-