summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ja/initial-announcement.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ja/initial-announcement.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ja/initial-announcement.html84
1 files changed, 56 insertions, 28 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ja/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/initial-announcement.html
index 772a85d..ee7e22c 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/ja/initial-announcement.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/initial-announcement.html
@@ -1,26 +1,42 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>最初の声明 - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+a.ftn { font-size: .94em; }
+pre.emph-box { font-size: .94em; background: none; margin-bottom: 2.5em; }
+-->
+</style>
<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.ja.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.ja.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>最初の声明</h2>
+<div class="thin"></div>
+<div class="introduction">
<p> これは、GNUプロジェクトのオリジナルの声明です。<a
-href="http://www.stallman.org/">リチャード・ストールマン</a>によって1983年9月27日に投稿されました。</p>
+href="https://www.stallman.org/">リチャード・ストールマン</a>によって1983年9月27日に投稿されました。</p>
<p> 実際のGNUプロジェクトの歴史は、さまざまな面で、この最初の計画とは異なります。たとえば、開始は1984年1月まで遅れました。<a
href="/philosophy/free-sw.html">自由ソフトウェア</a>のいくつかの理念の考えは、数年後まで明確化されませんでした。</p>
+</div>
+<hr class="no-display" />
-<h3>Unixを自由に!</h3>
+<h3>自由なUnix!</h3>
<p>今年の感謝祭から、わたしは完全にUnix互換のソフトウェアシステム、GNU(Gnu's Not Unix,
-「グヌーはUnixではない」の略)を書き始め、それを使える全員にフリーで<a
-href="#f1">(1)</a>渡そうと考えています。時間、お金、プログラム、そして装置の貢献がとても必要です。</p>
+「グヌーはUnixではない」の略)を書き始め、それを使える全員にフリーで&#8239;<a class="ftn"
+href="#f1">[1]</a>渡そうと考えています。時間、お金、プログラム、そして装置の貢献がとても必要です。</p>
<p>まず始めに、GNUはカーネルとCのプログラムを書いて実行するのに必要なすべてのユーティリティ(エディタ、シェル、Cコンパイラ、リンカ、アセンブラ、そしてそのほかのいくつか)からなるでしょう。その後、わたしたちは、テキストフォーマッタ、YACC,
Empireゲーム、スプレッドシート、そしてほかの何百にもなるものを追加するでしょう。わたしたちは、最終的には、通常Unixシステムに付属するすべての有用なものと、オンラインとハードコピーの文書を含め、有用なものはなんでも、提供したいと考えています。</p>
@@ -54,30 +70,27 @@ Machineの二つのウィンドウシステムを実装したことがありま
<p>詳細の情報については、連絡してください。</p>
-<p>Arpanetメール:<br />
- RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+<address>Arpanetメール:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</address>
-<p>Usenet:<br />
+<address>Usenet:<br />
...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
- ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</address>
-<p>合衆国の郵便:<br />
+<address>合衆国の郵便:<br />
リチャード・ストールマン<br />
プロスペクト街<br />
- ケンブリッジ、マサチューセッツ州 02139</p>
-
-
-<h4 id="f1">「フリー」に関する言葉遣いの下手な選択</h4>
-
-<p>ここでの言葉遣いは注意深いものではありませんでした。この意図は、誰しもが、GNUシステムを使う<b>許可</b>のために支払う必要がない、ということでした。しかし、この言葉はこれに関して明確ではなく、人々は多くの場合これを、GNUのコピーは、常に、ほとんど料金を取らないか無償で配布するべきと言っている、と解釈しました。これは決してその意図ではありませんでした。</p>
+ ケンブリッジ、マサチューセッツ州 02139</address>
+<hr class="column-limit" />
+<div class="infobox extra" role="complementary">
<h3>オリジナルのメッセージ</h3>
<p>完全を期すため、オリジナルの電子メールをオリジナルの形で、ここに再掲します。</p>
-<div dir="ltr">
-<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
-
+<pre class="emph-box" dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
+-->
From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
@@ -89,7 +102,7 @@ Free Unix!
Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
-give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+give it away free&#8239;<a href="#f1">[1]</a> to everyone who can use it.
Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
needed.
@@ -179,6 +192,20 @@ US Snail:
</pre>
</div>
+<h3 id="f1" class="footnote">脚注</h3>
+<ol>
+<li>
+<p><em>ここでの言葉遣いは注意深いものではありませんでした。</em>この意図は、誰しもが、GNUシステムを使う<b>許可</b>のために支払う必要がない、ということでした。しかし、この言葉はこれに関して明確ではなく、人々は多くの場合これを、GNUのコピーは、常に、ほとんど料金を取らないか無償で配布するべきと言っている、と解釈しました。これは決してその意図ではありませんでした。その後、わたしは、自由の意味での&ldquo;free&rdquo;と値段の意味での&ldquo;free&rdquo;を注意深く区別することを学びました。自由ソフトウェアは、ユーザが配布し変更する自由のあるソフトウェアです。あるユーザはコピーを無料で入手できるかもしれませんし、ほかのユーザは入手に支払うかもしれません。もして、もし資金がそのソフトウェアを改善することを支援するならば、より多くが良いでしょう。重要なことは、一つのコピーを有する誰もがそれをほかの人とともに協力して利用する自由があることです。
+</p>
+
+<p>この&ldquo;give
+away&rdquo;の表現は、わたしがまだ値段の問題と自由の問題を明確には分けていなかった、もう一つの徴候です。今、わたしたちは自由ソフトウェアについて語るときに、この表現を避けることを推奨します。より詳しくは、「<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">誤解を生む言葉と言い回し</a>」をご覧ください。</p>
+</li>
+</ol>
+
+</div>
+
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -187,7 +214,7 @@ US Snail:
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
@@ -206,18 +233,18 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>までお送り
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
-href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と貢献については、<a
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>をご覧ください。</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -231,12 +258,12 @@ href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>をご覧く
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2021, 2022 Free Software
Foundation, Inc.</p>
<p>このページは<a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>の条件で許諾されます。</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ja">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>の条件で許諾されます。</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -247,11 +274,12 @@ Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>の条件で許諾さ
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
最終更新:
-$Date: 2016/02/03 09:12:51 $
+$Date: 2022/03/01 01:37:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>