summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ja/fs-motives.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ja/fs-motives.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ja/fs-motives.html153
1 files changed, 153 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ja/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..d08740e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由ソフトウェアを書く動機 - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<h2>自由ソフトウェアを書く動機</h2>
+
+<p>一つの単純な動機ですべてのソフトウェア開発が行われていると考えるなんて、間違わないようにしましょう。ここに、わたしたちが知っているいくつかの動機をあげます。多くの人々が自由ソフトウェアを書くのに影響を与えているものです。
+</p>
+
+<dl>
+<dt>楽しみ</dt>
+
+<dd>ある人々にとって、多くの場合、最高のプログラマですが、ソフトウェアを書くことは、最高の楽しみであり、なにかをしなさいという上司がいないときには特にそうです。<br />
+ほとんどすべての自由ソフトウェア開発者はこの動機を共有しています。</dd>
+
+<dt>政治的理想</dt>
+
+<dd>自由の世界を構築したい、コンピュータのユーザをソフトウェア開発者の力から解放させたいという欲求。
+</dd>
+
+<dt>賞賛されたい</dt>
+
+<dd>上出来の有用な自由なプログラムを書けば、そのユーザはあなたを賞賛するでしょう。この感覚はとても良いものです。
+</dd>
+
+<dt>専門家としての評判</dt>
+
+<dd>上出来の有用な自由なプログラムを書けば、あなたが良いプログラマであることを示すのに充分でしょう。
+</dd>
+
+<dt>コミュニティ</dt>
+
+<dd>パブリックな自由ソフトウェアプロジェクトで、ほかの人と協力することでコミュニティの一員となるのは、多くのプログラマにとっての動機です。</dd>
+
+<dt>教育</dt>
+
+<dd>自由ソフトウェアを書く場合、それはあなたの技術的なスキルと社会的なスキルの両方を劇的に改善する機会です。あなたが教師であれば、学生に既存の自由ソフトウェアのプロジェクトの一端を担うことを奨励したり、自由ソフトウェアのプロジェクトへと組織化することは、学生に素晴らしい機会を与えるものでしょう。</dd>
+
+<dt>感謝</dt>
+
+<dd>コミュニティの自由なプログラムを何年も使っていて、それがあなたの仕事に重要な場合、その開発者に感謝し、負っていると感じるでしょう。多くの人に有用となるプログラムを書くとき、それは(違った形で)恩返しする機会です。
+</dd>
+
+<dt>マイクロソフト憎し</dt>
+
+<dd>
+<a
+href="/philosophy/microsoft.html">マイクロソフトに狭めて焦点を当てて批判する</a>のは、誤りです。実に、マイクロソフトは悪です、不自由なソフトウェアを作るのですから。さらに悪いのは、それがしばしば、<a
+href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>を含む様々な方法で<a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">マルウェア</a>であることです。しかしながら、多くのほかの会社もこういったことをしています。わたしたちの自由のもっとも嫌な敵は、今日では<a
+href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">アップル</a>でしょう。<br />
+
+そうは言っても、多くの人々がマイクロソフトを徹底的に見下すのは事実で、その感情にもとづいて、何人かは自由ソフトウェアに貢献します。
+</dd>
+
+<dt>お金</dt>
+
+<dd>相当数の人々が報酬を得て自由ソフトウェアの開発をしたり、その周辺のビジネスを成立させています。
+</dd>
+
+<dt>もっとよいプログラムを使いたい</dt>
+
+<dd>しばしば、人々は自分が使うプログラムの改善に取り組みます。プログラムをより便利にするためにです。(ある評論家はこれ以外の動機を認識しませんが、かれらの人間の性質に対するとらえ方は狭隘です。)
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>人間の性質は複雑で、一人の人が単一の行動に対して同時に複数の動機を持つこともよくあることです。</p>
+
+<p>それぞれの人が違います。このリストに掲載されていないほかの動機もあるでしょう。ここに掲載されていないほかの動機を知っている場合、<a
+href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>へメールしてください。もし、そのほかの動機がたくさんの開発者に影響を与えるかもしれないと、わたしたちが考えたら、それはこのリストに加えられるでしょう。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>までお送りください。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>をご覧ください。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ja">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2016/02/03 09:13:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>