diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html | 144 |
1 files changed, 144 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html new file mode 100644 index 0000000..bc1b6ac --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html @@ -0,0 +1,144 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.it.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.it.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.it-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Perché Copyleft? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" --> +<h2>Perché Copyleft?</h2> + +<p> +<cite>“Quando si tratta di tutelare la libertà altrui, adagiarsi senza +agire è un atto di debolezza, non di umiltà.”</cite> +</p> + +<p> +Nel Progetto GNU di solito consigliamo l'uso di licenze <a +href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> come la GNU GPL anziché altre +licenze permissive non-copyleft per il software libero, ma noi non +proferiamo critiche severe contro queste ultime. Infatti, talvolta ne +suggeriamo l'utilizzo in circostanze particolari. I sostenitori di tali +licenze adottano invece un atteggiamento critico molto duro nei confronti +della <abbr title="General Public License">GPL</abbr>. +</p> + +<p> +Durante una discussione in merito, una persona affermò che la sua scelta di +utilizzare una delle licenze BSD rispondeva ad un "atto di umiltà": "non +chiedo nulla a coloro che usano il mio codice, eccetto il +riconoscimento". E' piuttosto innaturale chiamare "umiltà" un'azione legale +per ottenere il riconoscimento, ma c'è un punto più importante da prendere +in considerazione. +</p> + +<p> +Essere umili significa rinunciare ai propri interessi, ma a subire gli +effetti della vostra scelta riguardo la licenza di software libero da +utilizzare non siete soltanto voi e chi usa il vostro codice. Chi ne fa uso +per lo sviluppo di un programma non libero sta cercando di negare libertà ad +altri, e se voi lo lasciate fare state mancando di salvaguardare la libertà +di altre persone. Quando si tratta di tutelare la libertà altrui, adagiarsi +senza agire è un atto di debolezza, non di umiltà. +</p> + +<p> +Se rilasciate il vostro codice sotto <a href="/licenses/bsd.html">una delle +licenze BSD</a>, o qualsiasi altra licenza permissiva non-copyleft, non +state sbagliando, il programma è in ogni caso software libero ed è sempre un +contributo alla nostra comunità. Ma è debole, e nella maggior parte dei casi +non è il modo migliore per promuovere la libertà degli utenti di condividere +e modificare il software. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Attribuzione - Non opere derivate 3.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Dora Scilipoti. Revisioni successive di Giorgio +Padrin.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2020/07/05 14:10:53 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |