diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html | 167 |
1 files changed, 167 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html new file mode 100644 index 0000000..8f96b32 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html @@ -0,0 +1,167 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/w3c-patent.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La posizione della FSF sulla proposta del W3C circa la politica +"royalty-free" (uso gratuito) sui brevetti - Progetto GNU - Free Software +Foundation</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevetto, licenza, general, +public, license, gpl, general public license, proposta, libertà, software, +Eben, Moglen, Eben Moglen" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Sebbene ad un primo sguardo possa sembrare che la proposta del W3C circa la +politica “royalty-free” (uso gratuito) sui brevetti sia d'aiuto +alla causa del software libero, in realtà non è così. La FSF incoraggia il +pubblico a diffondere queste informazioni in risposta all'ultimo appello." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/w3c-patent.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>La posizione della FSF sulla proposta del W3C circa la politica +“royalty-free” (uso gratuito) sui brevetti</h2> +<p style="text-align:center"> +<i>Riscritto in data 1 Giugno 2003</i> +</p> + +<h3>La nostra posizione</h3> + +<p> +La Free Software Foundation, nella persona del Professor Moglen della +Columbia University Law School, ha partecipato nel gruppo di lavoro del W3 +Consortium sulla politica brevettuale da Novembre 2001 sino all'attuale +bozza. La Fondazione ritiene l'attuale bozza conclusiva, che propone +l'adozione di una politica sui brevetti senza oneri (royalty-free o RF), un +passo significativo per proteggere il World Wide Web dagli standard gravati +da brevetti. Significativo però insufficiente, in quanto non raggiunge lo +scopo prestabilito per via di una falla che permette di imporre condizioni +su queste licenze di brevetto che proibirebbero implementazioni software +libere degli standard.</p> + +<p> +Il problema sorge dalle restrizioni relative al “campo di +utilizzo” che i detentori dei brevetti possono imporre nelle loro +licenze di brevetti “royalty-free”. Tali restrizioni affermano +che si può implementare l'idea brevettata solo a patto di seguire +precisamente la specifica dello standard e di non deviare in alcun modo da +essa. Quindi, se si modifica il codice in maniera tale da allontanarsi in +maniera seppur minima dalla specifica, la licenza di brevetto cessa di +garantire protezione dall'essere denunciati per aver infranto il brevetto.</p> + +<p> +Il W3C ha delle politiche per respingere alcuni tipi di restrizioni sul +“campo di utilizzo”. Per esempio, non permette ad una licenza di +brevetto di essere limitata ad un certo tipo di software o piattaforma. (Ne +siamo venuti a conoscenza nel 2012). In ogni caso, ciò non è sufficiente per +fare in modo che altri tipi di restrizioni causino un problema.</p> + +<p> +Un requisito del software libero è che gli utenti abbiano la libertà di +modificarlo e ridistribuirlo. Difficilmente possiamo considerare gli utenti +liberi di pubblicare versioni modificate del programma se, per una parte del +suo funzionamento, la modifica è proibita. Quindi, queste restrizioni sul +“campo di utilizzo” impedirebbero l'implementazione degli +standard del W3C come <a href="/philosophy/free-sw.html">software +libero</a>.</p> + +<p> +Le restrizioni sul “campo di utilizzo” sono anche legalmente +incompatibili con la sezione 7 della <a +href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">GNU General Public License +(versione 2)</a>, visto che non permette che la libertà degli utenti di +modificare il codice sorgente venga calpestata in questo modo.</p> + +<p> +Molte altre licenze di software libero non hanno alcuna salvaguardia +equivalente alla Sezione 7 della GPL, ma non è possibile risolvere il +problema semplicemente passando ad una di esse. La Sezione 7 ha l'intento di +impedire l'imposizione di restrizioni tangenziali (per esempio, tramite +licenze di brevetti) che negherebbero la libertà che la GPL stessa +garantisce. Se la licenza del software non fa nulla per impedire ciò, ci si +potrebbe trovare in situazioni nelle quali la licenza del programma +sembrerebbe garantire la libertà, ma questa libertà in realtà è stata +sottratta da restrizioni non specificate in essa.</p> + +<p> +La libertà di modificare il software può sempre essere limitata da brevetti +di terze parti in modo che la licenza di copyright del software non lo +riveli. Questo è il motivo per il quale i brevetti del software sono <a +href="http://www.ffii.org/">così pericolosi per la libertà del software</a>.</p> + +<p>La FSF prevede di continuare a partecipare nel processo di +implementazione. Proveremo a convincere i detentori di brevetti a non +imporre restrizioni sul “campo di utilizzo”, ed incoraggiamo +tutti coloro che sostengono il diritto degli sviluppatori di software libero +di implementare tutti i futuri standard web di fare lo stesso.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Parti varie di +Andrea Glorioso, Giorgio V. Felcher e Paola Blason. Modifiche di Andrea +Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2016/01/01 15:15:29 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |