summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html159
1 files changed, 159 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html
new file mode 100644
index 0000000..c4d62c6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Utilizzare la GNU FDL - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Utilizzare la GNU FDL</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Se conoscete qualcuno che sta scrivendo un manuale di software libero e sta
+pensando ad una pubblicazione commerciale, avete un'occasione per dare un
+grande aiuto al movimento del software libero con un piccolo sforzo:
+suggeritegli l'idea di pubblicare il suo manuale in conformit&agrave; alla
+<a href="/copyleft/fdl.html">Licenza GNU per la documentazione libera</a>
+(GNU Free Documentation License, o GNU FDL).</p>
+
+<p>Fino ad oggi, la pubblicazione commerciale di un libro quasi sempre
+comportava che tale libro non fosse libero. Ma proprio come &egrave; da un
+po' che si sta sviluppando il software commerciale libero, cos&igrave; sta
+incominciando a prendere piede anche la documentazione commerciale
+libera. Alcuni dei maggiori editori commerciali di documentazione sul <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, e sul software libero
+in generale, ora accettano di pubblicare libri sotto la GNU FDL, e di pagare
+gli autori come prima - SE gli autori si dimostrano risoluti su questo
+punto. </p>
+
+<p>Ma &egrave; probabile che gli editori prima propongano una normale
+pubblicazione proprietaria. E se gli autori sono d'accordo, cos&igrave;
+sar&agrave;. Perci&ograve; &egrave; essenziale che gli autori prendano in
+pugno la situazione e dicano: "Per questo libro vogliamo utilizzare la GNU
+FDL". Perci&ograve; se un amico dice che sta scrivendo un manuale, potete
+influenzare il corso degli eventi semplicemente facendogli notare questa
+possibilit&agrave;. </p>
+
+<p>Se un editore, all'inizio, rifiuta la richiesta, il Progetto GNU pu&ograve;
+essere in grado di aiutare gli autori a prevalere. Possono contattarci,
+possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Ci sono <a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses"> altre
+</a> licenze legittime per la documentazione libera, ma talvolta bisogna
+fare attenzione prima di utilizzarle. Per esempio, una di tali licenze
+&egrave; corredata da due clausole opzionali di cui ci si pu&ograve;
+avvalere; la licenza &egrave; libera se nessuna delle due clausole opzionali
+viene utilizzata, se invece ci si avvale di almeno una di tali clausole il
+libro non sar&agrave; libero. (Si veda <a
+href="/licenses/license-list.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html.</a>) Gli autori che
+vogliono pubblicare documentazione libera, ma vogliono utilizzare una
+licenza diversa dalla GNU FDL, possono contattarci cosicch&eacute; possiamo
+controllare che la licenza abbia veramente i requisiti perch&eacute; la
+documentazione sia libera.</p>
+
+<p>Quando un manuale commerciale &egrave; libero e fa riferimento al sistema
+GNU, il Progetto GNU pu&ograve; raccomandarlo al pubblico. Cos&igrave; se
+gli autori o l'editore predispongono una pagina web per descriverlo e/o
+venderne copie, noi possiamo inserire un link a quella pagina da <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+a condizione che la pagina soddisfi i nostri soliti criteri (per esempio,
+non dovrebbe essere collegata a pagine relative a software o documentazione
+non liberi e non dovrebbe utilizzare metodi inaccettabili per persuadere le
+persone a comprare). Vi invitiamo ad informare <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> di pagine di
+questo tipo. </p>
+
+<p>Si veda anche <a href="/philosophy/free-doc.html">Software Libero e Manuali
+Liberi</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
+successive di Giorgio V. Felchero, Paola Blason, Alessandro Rubini, Roy
+Lanek, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>