summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html206
1 files changed, 206 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..19fe1b3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/use-free-software.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/use-free-software.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/use-free-software.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/use-free-software.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-11-13" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La comunità del software libero dopo 20 anni - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>La comunità del software libero dopo 20 anni: <br />
+e ora, dopo un grande ma incompleto successo?</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Oggi sono esattamente 20 anni dal 5 gennaio 1984, giorno in cui mi dimisi
+dal mio lavoro al MIT per iniziare a sviluppare un sistema operativo libero,
+<a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Anche se non abbiamo mai
+rilasciato un sistema GNU completo utilizzabile in produzione, una sua
+variante viene oggi utilizzata da decine di milioni di persone che per la
+maggior parte non se ne rendono neanche conto. Software libero non significa
+"gratuito"[1]; significa che gli utenti sono liberi di eseguire il
+programma, studiarne il codice sorgente, cambiarlo, e ridistribuirlo con o
+senza modifiche, sia gratis che a pagamento. </p>
+
+<p>
+Speravo che un sistema operativo libero avrebbe aperto una scappatoia per
+fuggire per sempre dal sistema di oppressione rappresentato dal software
+proprietario. Avevo sperimentato quanto fosse brutto il modello di vita che
+il software non libero impone agli utenti, ed ero determinato a fuggire e a
+fornire agli altri una via di fuga. </p>
+
+<p>
+Il software non libero si porta dietro un sistema antisociale che proibisce
+la cooperazione e la comunità. Tipicamente viene impedito di vedere il
+codice sorgente; non si può sapere quali sporchi trucchi o stupidi bug possa
+contenere. Se non piace, non c'è speranza di poterlo cambiare. La cosa
+peggiore è il divieto di condividerlo con gli altri. Proibire la
+condivisione equivale a tagliare i legami della società. </p>
+
+<p>
+Oggi abbiamo una grande comunità di utenti che usano GNU, Linux e altro
+software libero. Migliaia di persone vorrebbero estendere questa comunità ed
+hanno adottato l'obiettivo di convincere altre persone ad "usare software
+libero". Ma cosa significa "usare software libero"? Significa fuggire dal
+software proprietario o meramente installare programmi liberi insieme ad
+esso? Stiamo cercando di portare le persone verso la libertà o abbiamo
+sostituito l'obiettivo con quello più effimero della popolarità? </p>
+
+<p>
+E' facile prendere l'abitudine di sottovalutare questa distinzione, perché
+ci sono molte comuni situazioni in cui non fa differenza. Quando stai
+cercando di convincere una persona a provare un programma libero, o ad
+installare il sistema operativo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, entrambi gli obiettivi
+porterebbero allo stesso risultato pratico. Tuttavia in altre situazioni i
+due obiettivi ispirano azioni molto differenti. </p>
+
+<p>
+Per esempio, cosa dovremmo dire quando il driver non libero per la scheda
+video Invidiosa, il database non libero Profezia, o l'interprete e le
+librerie non liberi per il linguaggio Indonesia vengono rilasciati in una
+versione che gira su GNU/Linux? Dovremmo ringraziare gli sviluppatori per
+questo "supporto" al nostro sistema, o dovremmo guardare questi programmi
+non liberi come ogni altro, come una attraente seccatura, una tentazione ad
+accettare la schiavitù, un problema da risolvere? </p>
+
+<p>
+Se prendi come tuo obiettivo l'incremento della popolarità di certo software
+libero, se cerchi di convincere più persone ad usare alcuni programmi liberi
+ogni tanto, potresti pensare che quei programmi non liberi sono utili
+contributi all'obiettivo. E' difficile contestare l'affermazione secondo la
+quale la disponibilità di questi programmi aiuta GNU/Linux a diventare più
+popolare. Se l'uso di massa di GNU o Linux fosse il fine ultimo della nostra
+comunità allora dovremmo logicamente applaudire tutte le applicazioni che ci
+girano sopra, siano esse libere o meno. </p>
+
+<p>
+Ma se il nostro obiettivo è la libertà questo cambia tutto. Gli utenti non
+possono essere liberi mentre usano programmi non liberi. Per liberare i
+cittadini del ciberspazio, dobbiamo rimpiazzare tutti quei programmi non
+liberi, non accettarli. Non sono contributi alla nostra comunità, sono
+tentazioni ad accontentarsi della non libertà.</p>
+
+<p>
+Ci sono due comuni motivi per i quali si sviluppa un programma libero. Uno è
+che non ci sono programmi per fare ciò che si voleva fare. Sfortunatamente,
+accettare l'uso di un programma non libero elimina questa
+motivazione. L'altra è la volontà di essere liberi, che motiva le persone a
+scrivere sostituti liberi per programmi non liberi. In questi casi, questa
+motivazione è l'unica che può sostenerci. Anche solo usando un sostituto
+libero nuovo e ancora incompleto, prima che diventi tecnicamente comparabile
+con l'equivalente non libero, puoi aiutare ad incoraggiare gli sviluppatori
+liberi affinché perseverino fino a che non diventerà superiore.</p>
+
+<p>
+Quei programmi non liberi non sono semplici. Sviluppare sostituti liberi
+sarà un lavoro pesante, potrebbero servire anni. Il compito potrebbe aver
+bisogno dei futuri hacker, persone che oggi sono giovani, che non sono state
+ancora ispirate ad unirsi alla produzione di software libero. Cosa possiamo
+fare oggi per convincere gli altri, in futuro, a mantere la necessaria
+determinazione e la costanza per finire questo lavoro? </p>
+
+<p>
+Il modo migliore per rafforzare la nostra comunità per il futuro consiste
+nel diffondere la comprensione del valore della libertà: insegnare ad altre
+persone il riconoscimento della inaccettabilità morale del software non
+libero. Le persone che danno valore alla libertà sono, nel lungo periodo, la
+sua migliore ed essenziale difesa. </p>
+
+<hr />
+<p><strong>Originariamente pubblicato su Newsforge.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+[1] free in inglese significa sia libero che gratuito [NdT] </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright (C) 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Simone Piunno. Revisioni successive di Marco Frattola, Andrea
+Pescetti, Alessandro Matsetes Mazza, Francesco Potortì.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 13:45:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>