summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html153
1 files changed, 153 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..3cfba5d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vincere l'inerzia sociale - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Vincere l'inerzia sociale</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Sono passati quasi due decenni da quando la combinazione di GNU e Linux ha
+reso possibile per la prima volta l'uso di un PC in libertà. In questo
+periodo abbiamo fatto molta strada. Ora si può acquistare persino un
+portatile con GNU/Linux preinstallato da più di un venditore, anche se il
+sistema che viene distribuito non è completamente software libero. Quindi,
+cosa ci impedisce di raggiungere il successo totale?</p>
+
+<p>
+Il principale ostacolo al trionfo della libertà sul software è l'inerzia
+sociale. Avrete sicuramente visto le sue varie forme. Molti siti web
+commerciali sono accessibili solo con Windows. Il restrittivo iPlayer della
+BBC funziona solo su Windows. Se si dà valore alla convenienza a breve
+termine al posto della libertà, quelle appena viste potrebbero essere
+considerate ragioni per usare Windows. Oggi la maggior parte delle aziende
+usa Windows, così gli studenti che pensano nel breve vogliono imparare
+Windows, e chiedono alle scuole di insegnare Windows, cosa che queste fanno,
+portando così molti altri studenti ad usare Windows. Le scuole insegnano
+Windows, producono diplomati e laureati che sono abituati a usare Windows, e
+questo incoraggia le aziende a usare Windows.</p>
+
+<p>Microsoft alimenta attivamente questa inerzia: incoraggia le scuole ad
+inculcare la dipendenza da Windows, e fa accordi per creare siti web che
+risultano poi funzionare solo con Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Qualche anno fa, le pubblicità di Microsoft sostenevano che Windows era meno
+costoso da gestire rispetto a GNU/Linux. I loro paragoni vennero smontati,
+ma vale la pena notare la crepa più profonda nelle loro argomentazioni che
+inducono all'inerzia sociale: Attualmente, più tecnici conoscono Windows
+rispetto a quelli che conoscono GNU/Linux. Chi dà valore alla propria
+libertà non ci rinuncia per risparmiare denaro, ma molti dirigenti aziendali
+credono ideologicamente che tutto quello che possiedono, persino la loro
+libertà, può essere messo in vendita.</p>
+
+<p>
+L'inerzia sociale è fatta di persone che si arrendono all'inerzia
+sociale. Quando ci si arrende all'inerzia sociale, si diventa parte di essa;
+quando le si resiste, la si riduce. Noi vinciamo sull'inerzia
+identificandola, e decidendo di non farne parte.</p>
+
+<p>
+Su questo punto siamo ostacolati dalla debolezza filosofica di gran parte
+della nostra comunità. La maggior parte degli utenti di GNU/Linux non hanno
+mai udito le idee di libertà che hanno motivato lo sviluppo di GNU, così
+essi giudicano sulle questioni basandosi sulla convenienza a breve piuttosto
+che sulla loro libertà. Ciò li rende vulnerabili ad essere menati per il
+naso, grazie all'inerzia sociale.</p>
+
+<p>
+Per cambiare questo, dobbiamo parlare di software libero e libertà, non
+solamente dei benefici pratici come quelli citati dall'ottica open
+source. In questo modo possiamo costruire la forza della nostra comunità e
+riuscire a vincere l'inerzia sociale.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Luca Padrin. Modifiche successive di Dora
+Scilipoti, Andrea Pescetti, Gaetano Debenedetto.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2015/01/24 10:57:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>