diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html | 153 |
1 files changed, 153 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html new file mode 100644 index 0000000..3cfba5d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html @@ -0,0 +1,153 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Vincere l'inerzia sociale - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>Vincere l'inerzia sociale</h2> + +<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Sono passati quasi due decenni da quando la combinazione di GNU e Linux ha +reso possibile per la prima volta l'uso di un PC in libertà. In questo +periodo abbiamo fatto molta strada. Ora si può acquistare persino un +portatile con GNU/Linux preinstallato da più di un venditore, anche se il +sistema che viene distribuito non è completamente software libero. Quindi, +cosa ci impedisce di raggiungere il successo totale?</p> + +<p> +Il principale ostacolo al trionfo della libertà sul software è l'inerzia +sociale. Avrete sicuramente visto le sue varie forme. Molti siti web +commerciali sono accessibili solo con Windows. Il restrittivo iPlayer della +BBC funziona solo su Windows. Se si dà valore alla convenienza a breve +termine al posto della libertà, quelle appena viste potrebbero essere +considerate ragioni per usare Windows. Oggi la maggior parte delle aziende +usa Windows, così gli studenti che pensano nel breve vogliono imparare +Windows, e chiedono alle scuole di insegnare Windows, cosa che queste fanno, +portando così molti altri studenti ad usare Windows. Le scuole insegnano +Windows, producono diplomati e laureati che sono abituati a usare Windows, e +questo incoraggia le aziende a usare Windows.</p> + +<p>Microsoft alimenta attivamente questa inerzia: incoraggia le scuole ad +inculcare la dipendenza da Windows, e fa accordi per creare siti web che +risultano poi funzionare solo con Internet Explorer.</p> + +<p> +Qualche anno fa, le pubblicità di Microsoft sostenevano che Windows era meno +costoso da gestire rispetto a GNU/Linux. I loro paragoni vennero smontati, +ma vale la pena notare la crepa più profonda nelle loro argomentazioni che +inducono all'inerzia sociale: Attualmente, più tecnici conoscono Windows +rispetto a quelli che conoscono GNU/Linux. Chi dà valore alla propria +libertà non ci rinuncia per risparmiare denaro, ma molti dirigenti aziendali +credono ideologicamente che tutto quello che possiedono, persino la loro +libertà, può essere messo in vendita.</p> + +<p> +L'inerzia sociale è fatta di persone che si arrendono all'inerzia +sociale. Quando ci si arrende all'inerzia sociale, si diventa parte di essa; +quando le si resiste, la si riduce. Noi vinciamo sull'inerzia +identificandola, e decidendo di non farne parte.</p> + +<p> +Su questo punto siamo ostacolati dalla debolezza filosofica di gran parte +della nostra comunità. La maggior parte degli utenti di GNU/Linux non hanno +mai udito le idee di libertà che hanno motivato lo sviluppo di GNU, così +essi giudicano sulle questioni basandosi sulla convenienza a breve piuttosto +che sulla loro libertà. Ciò li rende vulnerabili ad essere menati per il +naso, grazie all'inerzia sociale.</p> + +<p> +Per cambiare questo, dobbiamo parlare di software libero e libertà, non +solamente dei benefici pratici come quelli citati dall'ottica open +source. In questo modo possiamo costruire la forza della nostra comunità e +riuscire a vincere l'inerzia sociale.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007 Richard Stallman</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons +Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Luca Padrin. Modifiche successive di Dora +Scilipoti, Andrea Pescetti, Gaetano Debenedetto.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2015/01/24 10:57:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |