diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html | 275 |
1 files changed, 275 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html new file mode 100644 index 0000000..ebfe4e7 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html @@ -0,0 +1,275 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>Vendere Software Libero</h2> + +<p><em>Su una pagina separata sono disponibili anche commenti sulla possibilità +di <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">vendere eccezioni alle +licenze libere</a> come la GNU GPL.</em></p> + +<p> +Molta gente crede che lo spirito del progetto GNU sia che non si debba far +pagare per distribuire copie del software, o che si debba far pagare il meno +possibile, giusto il minimo per coprire le spese. Questo è un +fraintendimento.</p> + +<p> +In realtà noi incoraggiamo chi ridistribuisce il <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a> a far pagare quanto +vuole o può. Una licenza che non permette agli utenti di fare copie e +rivenderle non è libera. Se vi sembra sorprendente, per favore continuate a +leggere.</p> + +<p> +Il termine ``free'' ha due legittimi significati comuni in inglese; può +riferirsi sia alla libertà che al prezzo. Quando parliamo di ``free +software'', parliamo di libertà, non di prezzo. Si pensi all'espressione +"free speech" (libertà di parola) piuttosto che all'espressione "free beer" +(birra gratis). In particolare, significa che l'utente è libero di eseguire +il programma, studiarlo e modificarlo, e ridistribuirlo con o senza +modifiche. </p> + +<p> +I programmi liberi sono talvolta distribuiti gratuitamente, e talvolta ad un +prezzo consistente. Spesso lo stesso programma è disponibile in entrambe le +modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal +prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. </p> + +<p> +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programmi non +liberi</a> vengono di solito venduti ad un alto prezzo, ma talvolta un +negozio vi darà una copia senza farvela pagare. Questo non rende comunque il +software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli +utenti sono privati della libertà.</p> + +<p> +Dal momento che il software libero non è una questione di prezzo, un basso +prezzo non vuol dire che il programma sia più libero o più vicino ad +esserlo. Perciò se state ridistribuendo copie di software libero, potreste +anche venderle ad un prezzo consistente e +<em>guadagnarci</em>. Ridistribuire il software libero è una attività buona +e legale; se la fate, potete anche trarne profitto. </p> + +<p> +Il software libero è un progetto comunitario, e chiunque ne dipenda dovrebbe +cercare modalità per contribuire a costruire la comunità. Per un +distributore il modo di farlo è dare parte del profitto a qualche progetto +di sviluppo di software libero o alla <a href="/fsf/fsf.html">Free Software +Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo potete far progredire il mondo del +software libero. </p> + +<p> +<strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi +per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong></p> + +<p> +Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare +un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. </p> + + +<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni utenti?</h3> + +<p> +La gente talvolta si preoccupa che un alto compenso per la distribuzione +possa mettere il software libero fuori dalla portata degli utenti che non +hanno molto denaro. Con il <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software +proprietario</a>, un alto compenso fa esattamente questo -- ma il software +libero è diverso. </p> + +<p> +La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e +ci sono molti modi per procurarselo. </p> + +<p> +Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di +impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo +stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti +utilizzare il programma. </p> + +<p> +Con il software libero, gli utenti non <em>devono</em> pagare il costo della +distribuzione per utilizzare il software. Possono copiare il programma, da +un amico che ne abbia una copia o con l'aiuto di un amico che abbia accesso +alla rete. Oppure diversi utenti possono unirsi, dividere il prezzo di un +CD-ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un +grosso ostacolo quando il software è libero. </p> + + +<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software +libero?</h3> + +<p> +Un altro problema comune è la popolarità del software libero. La gente pensa +che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un +prezzo basso è probabile che li incoraggi. </p> + +<p> +Questo è vero per il software proprietario, ma il software libero è +diverso. Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio +di distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità. </p> + +<p> +Alla fine, il numero di persone che utilizza il software libero è +determinato principalmente da <em>quanto il software può fare</em>, e dalla +facilità di utilizzo. Molti utenti continueranno ad utilizzare software +proprietario se il software libero non può fare tutto ciò che essi +vogliono. Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare, +dobbiamo soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. </p> + +<p> +Il modo più diretto per farlo è scrivere da sé il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libero</a> o i <a +href="/doc/doc.html">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite +piuttosto che scriverli, il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi +perché altri li scrivano. </p> + + +<h3>Anche l'espressione “vendere software” può confondere</h3> + +<p> +A rigor di termini, "vendere" significa commerciare prodotti per +denaro. Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo +incoraggiamo. </p> + +<p> +Tuttavia, quando la gente pensa di <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">“vendere +software”</a>, di solito immagina di farlo nel modo in cui lo fa la +maggior parte delle società: facendo software proprietario piuttosto che +libero. </p> + +<p> +Così a meno che non vogliate fare precise distinzioni, come le fa questo +articolo, noi suggeriamo sia meglio evitare di utilizzare l'espressione +“vendere software” e scegliere invece qualche altra +espressione. Per esempio, potreste dire “distribuire software libero +dietro compenso”, che non è ambiguo. </p> + + +<h3>Compensi alti o bassi, e la GPL GNU</h3> + +<p> +Tranne che per una situazione particolare, la <a +href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) non detta +condizioni su quanto potete chiedere per distribuire una copia di software +libero. Potete non chiedere niente, chiedere un centesimo, un Euro, o un +miliardo di Euro. Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi +se nessuno vuole pagare un miliardo di Euro per una copia. </p> + +<p> +L'unica eccezione si ha nel caso in cui i binari vengono distribuiti senza +il corrispondente codice sorgente completo. A coloro che lo fanno la GPL GNU +impone di fornire il codice sorgente a una successiva richiesta. Senza un +limite al compenso per il codice sorgente, loro potrebbero stabilire un +compenso troppo alto da pagare per chiunque (per esempio, un miliardo di +Euro) e così fingere di rilasciare il codice sorgente che in realtà +continuano a mantenere segreto. Perciò <a +href="/licenses/gpl.html#section6">in questo caso dobbiamo mettere un limite +al compenso</a> del sorgente, per assicurare la libertà dell'utente. In +situazioni normali, tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per +limitare i compensi di distribuzione, perciò non li limitiamo. </p> + +<p> +Qualche volta le società le cui attività oltrepassano il limite di quello +che la GPL GNU permette richiedono l'autorizzazione, dicendo di "non +chiedere nessun pagamento per il software GNU" o simili. In questo modo non +vanno da nessuna parte. Il software libero riguarda la libertà, e far +rispettare la GPL vuol dire difendere la libertà. Quando difendiamo la +libertà dell'utente, non siamo sviati da questioni secondarie come per +esempio quanto compenso venga richiesto per una distribuzione. La libertà è +il problema, l'intero e solo problema. </p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free +Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche +successive di Andrea Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |