summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html275
1 files changed, 275 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..ebfe4e7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html
@@ -0,0 +1,275 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Vendere Software Libero</h2>
+
+<p><em>Su una pagina separata sono disponibili anche commenti sulla possibilità
+di <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">vendere eccezioni alle
+licenze libere</a> come la GNU GPL.</em></p>
+
+<p>
+Molta gente crede che lo spirito del progetto GNU sia che non si debba far
+pagare per distribuire copie del software, o che si debba far pagare il meno
+possibile, giusto il minimo per coprire le spese. Questo è un
+fraintendimento.</p>
+
+<p>
+In realtà noi incoraggiamo chi ridistribuisce il <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a> a far pagare quanto
+vuole o può. Una licenza che non permette agli utenti di fare copie e
+rivenderle non è libera. Se vi sembra sorprendente, per favore continuate a
+leggere.</p>
+
+<p>
+Il termine ``free'' ha due legittimi significati comuni in inglese; può
+riferirsi sia alla libertà che al prezzo. Quando parliamo di ``free
+software'', parliamo di libertà, non di prezzo. Si pensi all'espressione
+"free speech" (libertà di parola) piuttosto che all'espressione "free beer"
+(birra gratis). In particolare, significa che l'utente è libero di eseguire
+il programma, studiarlo e modificarlo, e ridistribuirlo con o senza
+modifiche. </p>
+
+<p>
+I programmi liberi sono talvolta distribuiti gratuitamente, e talvolta ad un
+prezzo consistente. Spesso lo stesso programma è disponibile in entrambe le
+modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal
+prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. </p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programmi non
+liberi</a> vengono di solito venduti ad un alto prezzo, ma talvolta un
+negozio vi darà una copia senza farvela pagare. Questo non rende comunque il
+software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli
+utenti sono privati della libertà.</p>
+
+<p>
+Dal momento che il software libero non è una questione di prezzo, un basso
+prezzo non vuol dire che il programma sia più libero o più vicino ad
+esserlo. Perciò se state ridistribuendo copie di software libero, potreste
+anche venderle ad un prezzo consistente e
+<em>guadagnarci</em>. Ridistribuire il software libero è una attività buona
+e legale; se la fate, potete anche trarne profitto. </p>
+
+<p>
+Il software libero è un progetto comunitario, e chiunque ne dipenda dovrebbe
+cercare modalità per contribuire a costruire la comunità. Per un
+distributore il modo di farlo è dare parte del profitto a qualche progetto
+di sviluppo di software libero o alla <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
+Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo potete far progredire il mondo del
+software libero. </p>
+
+<p>
+<strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi
+per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong></p>
+
+<p>
+Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare
+un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. </p>
+
+
+<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni utenti?</h3>
+
+<p>
+La gente talvolta si preoccupa che un alto compenso per la distribuzione
+possa mettere il software libero fuori dalla portata degli utenti che non
+hanno molto denaro. Con il <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietario</a>, un alto compenso fa esattamente questo -- ma il software
+libero è diverso. </p>
+
+<p>
+La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e
+ci sono molti modi per procurarselo. </p>
+
+<p>
+Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di
+impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo
+stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti
+utilizzare il programma. </p>
+
+<p>
+Con il software libero, gli utenti non <em>devono</em> pagare il costo della
+distribuzione per utilizzare il software. Possono copiare il programma, da
+un amico che ne abbia una copia o con l'aiuto di un amico che abbia accesso
+alla rete. Oppure diversi utenti possono unirsi, dividere il prezzo di un
+CD-ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un
+grosso ostacolo quando il software è libero. </p>
+
+
+<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software
+libero?</h3>
+
+<p>
+Un altro problema comune è la popolarità del software libero. La gente pensa
+che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un
+prezzo basso è probabile che li incoraggi. </p>
+
+<p>
+Questo è vero per il software proprietario, ma il software libero è
+diverso. Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio
+di distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità. </p>
+
+<p>
+Alla fine, il numero di persone che utilizza il software libero è
+determinato principalmente da <em>quanto il software può fare</em>, e dalla
+facilità di utilizzo. Molti utenti continueranno ad utilizzare software
+proprietario se il software libero non può fare tutto ciò che essi
+vogliono. Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare,
+dobbiamo soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. </p>
+
+<p>
+Il modo più diretto per farlo è scrivere da sé il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libero</a> o i <a
+href="/doc/doc.html">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite
+piuttosto che scriverli, il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi
+perché altri li scrivano. </p>
+
+
+<h3>Anche l'espressione &ldquo;vendere software&rdquo; può confondere</h3>
+
+<p>
+A rigor di termini, "vendere" significa commerciare prodotti per
+denaro. Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo
+incoraggiamo. </p>
+
+<p>
+Tuttavia, quando la gente pensa di <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;vendere
+software&rdquo;</a>, di solito immagina di farlo nel modo in cui lo fa la
+maggior parte delle società: facendo software proprietario piuttosto che
+libero. </p>
+
+<p>
+Così a meno che non vogliate fare precise distinzioni, come le fa questo
+articolo, noi suggeriamo sia meglio evitare di utilizzare l'espressione
+&ldquo;vendere software&rdquo; e scegliere invece qualche altra
+espressione. Per esempio, potreste dire &ldquo;distribuire software libero
+dietro compenso&rdquo;, che non è ambiguo. </p>
+
+
+<h3>Compensi alti o bassi, e la GPL GNU</h3>
+
+<p>
+Tranne che per una situazione particolare, la <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) non detta
+condizioni su quanto potete chiedere per distribuire una copia di software
+libero. Potete non chiedere niente, chiedere un centesimo, un Euro, o un
+miliardo di Euro. Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi
+se nessuno vuole pagare un miliardo di Euro per una copia. </p>
+
+<p>
+L'unica eccezione si ha nel caso in cui i binari vengono distribuiti senza
+il corrispondente codice sorgente completo. A coloro che lo fanno la GPL GNU
+impone di fornire il codice sorgente a una successiva richiesta. Senza un
+limite al compenso per il codice sorgente, loro potrebbero stabilire un
+compenso troppo alto da pagare per chiunque (per esempio, un miliardo di
+Euro) e così fingere di rilasciare il codice sorgente che in realtà
+continuano a mantenere segreto. Perciò <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">in questo caso dobbiamo mettere un limite
+al compenso</a> del sorgente, per assicurare la libertà dell'utente. In
+situazioni normali, tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per
+limitare i compensi di distribuzione, perciò non li limitiamo. </p>
+
+<p>
+Qualche volta le società le cui attività oltrepassano il limite di quello
+che la GPL GNU permette richiedono l'autorizzazione, dicendo di "non
+chiedere nessun pagamento per il software GNU" o simili. In questo modo non
+vanno da nessuna parte. Il software libero riguarda la libertà, e far
+rispettare la GPL vuol dire difendere la libertà. Quando difendiamo la
+libertà dell'utente, non siamo sviati da questioni secondarie come per
+esempio quanto compenso venga richiesto per una distribuzione. La libertà è
+il problema, l'intero e solo problema. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
+successive di Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>