summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html215
1 files changed, 215 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html
new file mode 100644
index 0000000..d235987
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html
@@ -0,0 +1,215 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/savingeurope.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Salvare l'Europa dai brevetti sul software - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Salvare l'Europa dai brevetti sul software</h2>
+
+<p>
+Pensate se, prendendo una decisione di programmazione, specialmente usando
+algoritmi trovati su una rivista, o implementando funzionalità richieste dai
+vostri utenti, ogni volta correste il rischio di essere citati in giudizio.</p>
+<p>
+Bene, negli Stati Uniti oggi la situazione è proprio questa, e la ragione
+sono i brevetti sul software. Presto potrebbe essere lo stesso nella maggior
+parte dell'Europa (<a href="#ft1">1</a>). I paesi che gestiscono l'Ufficio
+Europeo dei Brevetti, spronati dalle grandi compagnie e incoraggiati dagli
+avvocati specializzati in brevetti, si stanno muovendo per consentire ai
+brevetti di coprire i calcoli matematici.</p>
+<p>
+Per bloccare questa iniziativa i cittadini europei devono attivarsi, e farlo
+presto &mdash;parlando ai loro governi nazionali, per opporsi a questo
+cambiamento. Attivarsi in Germania, Svezia, Finlandia, Olanda e Danimarca è
+particolarmente importante, per unirsi ad una campagna che è già in corso in
+Francia.</p>
+<p>
+I brevetti hanno già provocato gravi danni al software libero. Negli anni
+'80 i detentori dei brevetti per la crittografia a chiave pubblica hanno
+completamente eliminato il software libero per quel compito. Avrebbero
+voluto eliminare anche PGP, ma di fronte alle critiche del pubblico hanno
+accettato un compromesso: aggiungere al PGP delle restrizioni cosicché non
+fosse più software libero. (Abbiamo iniziato a sviluppare GNU Privacy Guard
+dopo che il brevetto più esteso è scaduto).</p>
+<p>
+La Compuserve sviluppò il formato GIF per le immagini, e poi rimase
+sconcertata quando la Unisys minacciò di citare loro e chiunque altro avesse
+sviluppato o usato software per produrre GIF. La Unisys aveva ottenuto un
+brevetto sull'algoritmo di compressione dati LZW, che è una parte del
+processo di generazione del formato GIF, e rifiuta di permettere al software
+libero di usare l'LZW (<a href="#ft2">2</a>). Di conseguenza negli Stati
+Uniti qualsiasi software libero che supporti la produzione di vere GIF
+compresse rischia una causa.</p>
+<p>
+Negli Stati Uniti e in alcuni altri paesi, è impossibile fare software
+libero per gli MP3(<a href="#ft3">3</a>); nel 1998 programmatori
+statunitensi che avevano sviluppato software libero per la generazione di
+MP3 sono stati minacciati di cause per violazione di brevetto e obbligati a
+ritirarli. Adesso alcuni di questi programmi sono distribuiti in paesi
+europei, ma se l'Ufficio Europeo dei Brevetti effettuerà il cambiamento
+programmato, potrebbero non essere disponibili nemmeno lì.</p>
+<p>
+Più tardi nel 1998, la Microsoft minacciò il World Wide Web ottenendo un
+brevetto che riguardava i fogli di stile &mdash;dopo aver incoraggiato il
+WWW Consortium ad includere questa funzionalità negli standard. Non è la
+prima volta che un gruppo di standard è stato attirato nelle fauci di un
+brevetto. La reazione del pubblico convinse la Microsoft a rinunciare
+all'applicazione di questo brevetto; ma non possiamo contare di essere
+graziati ogni volta.</p>
+<p>
+L'elenco potrebbe proseguire a lungo, se avessi tempo per cercare altri
+esempi nella mia vecchia posta e se avessi spazio per descriverli.</p>
+<p>
+Sulla questione dei brevetti gli sviluppatori di software libero possono
+fare causa comune con gran parte degli sviluppatori di software
+proprietario, perché in generale anch'essi ci rimettono. Lo stesso vale per
+i molti sviluppatori di software specializzato personalizzato.</p>
+<p>
+Di sicuro non tutti ci rimettono con i brevetti sul software; se fosse così
+il sistema verrebbe abolito alla svelta. Le grandi imprese hanno spesso
+molti brevetti, e possono obbligare molte altre imprese, grandi o piccole,
+ad effettuare uno scambio di licenze con loro. Esse evitano così la maggior
+parte dei problemi causati dai brevetti, mentre godono di gran parte del
+potere che conferiscono. Questo è il motivo per cui i principali sostenitori
+dei brevetti sul software sono le multinazionali. Esse hanno molta influenza
+sui governi.</p>
+<p>
+Qualche volta una piccola impresa può avere benefici da un brevetto, se il
+suo prodotto è così semplice da evitare di violare i brevetti delle grandi
+imprese e non essere così costretta allo scambio di licenze. E i proprietari
+dei brevetti, che non sviluppano prodotti, ma spremono soltanto denaro da
+chi lo fa, se la ridono mentre vanno in banca ostacolando il progresso.</p>
+<p>
+Ma la maggior parte degli sviluppatori di software, come gli utenti, hanno
+solo da perdere dai brevetti sul software, che ostacolano il progresso del
+software piuttosto che incoraggiarlo.</p>
+<p>
+La gente definiva il software libero un'idea assurda, dicendo che non
+avevamo la capacità di sviluppare una grande quantità di software. Li
+abbiamo smentiti coi fatti, producendo un vasto assortimento di software
+potente che rispetta la libertà degli utenti. Dare al pubblico uno spettro
+completo di software di uso generale è alla nostra portata &mdash;a meno che
+dare software al pubblico non venga proibito.</p>
+<p>
+I brevetti sul software minacciano di fare questo. Adesso è il momento di
+mobilitarsi. Visitate <a href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> per
+maggiori informazioni e suggerimenti più dettagliati su cosa fare. E per
+favore trovate il tempo per dare una mano.</p>
+
+<h4>Note:</h4>
+
+<ol>
+<li id="ft1">L'Ufficio Brevetti Europeo, usato da molti paesi europei, ha rilasciato un
+certo numero di brevetti che colpiscono il software, presentati come
+qualcosa di diverso rispetto ai brevetti sul software. Il cambiamento che si
+sta considerando aprirebbe le porte alla brevettabilità illimitata di
+algoritmi e funzionalità del software, che aumenterebbe enormemente il
+numero di brevetti sul software rilasciati.</li>
+
+<li id="ft2">La Unisys ha rilasciato una dichiarazione formulata ingegnosamente spesso
+utilizzata per consentire al software libero di fare GIF, ma io credo che
+non sia così. Ho scritto al loro dipartimento legale per chiedere
+chiarimenti e/o un cambiamento di politica, ma non ho ricevuto risposta.</li>
+
+<li id="ft3">Nel 2017 si considera che i brevetti su programmi per l'ascolto di file MP3
+siano scaduti.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Altri testi da leggere</a></h4>
+<ul>
+ <li>Leggete l'ultima minaccia ad internet in Europa da <a
+href="http://www.ffii.org">ffii.org</a>.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Paola
+Blason, Giorgio V. Felchero, Francesco Potortì.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo Aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>