diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html | 215 |
1 files changed, 215 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html new file mode 100644 index 0000000..d235987 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html @@ -0,0 +1,215 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/savingeurope.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Salvare l'Europa dai brevetti sul software - Progetto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>Salvare l'Europa dai brevetti sul software</h2> + +<p> +Pensate se, prendendo una decisione di programmazione, specialmente usando +algoritmi trovati su una rivista, o implementando funzionalità richieste dai +vostri utenti, ogni volta correste il rischio di essere citati in giudizio.</p> +<p> +Bene, negli Stati Uniti oggi la situazione è proprio questa, e la ragione +sono i brevetti sul software. Presto potrebbe essere lo stesso nella maggior +parte dell'Europa (<a href="#ft1">1</a>). I paesi che gestiscono l'Ufficio +Europeo dei Brevetti, spronati dalle grandi compagnie e incoraggiati dagli +avvocati specializzati in brevetti, si stanno muovendo per consentire ai +brevetti di coprire i calcoli matematici.</p> +<p> +Per bloccare questa iniziativa i cittadini europei devono attivarsi, e farlo +presto —parlando ai loro governi nazionali, per opporsi a questo +cambiamento. Attivarsi in Germania, Svezia, Finlandia, Olanda e Danimarca è +particolarmente importante, per unirsi ad una campagna che è già in corso in +Francia.</p> +<p> +I brevetti hanno già provocato gravi danni al software libero. Negli anni +'80 i detentori dei brevetti per la crittografia a chiave pubblica hanno +completamente eliminato il software libero per quel compito. Avrebbero +voluto eliminare anche PGP, ma di fronte alle critiche del pubblico hanno +accettato un compromesso: aggiungere al PGP delle restrizioni cosicché non +fosse più software libero. (Abbiamo iniziato a sviluppare GNU Privacy Guard +dopo che il brevetto più esteso è scaduto).</p> +<p> +La Compuserve sviluppò il formato GIF per le immagini, e poi rimase +sconcertata quando la Unisys minacciò di citare loro e chiunque altro avesse +sviluppato o usato software per produrre GIF. La Unisys aveva ottenuto un +brevetto sull'algoritmo di compressione dati LZW, che è una parte del +processo di generazione del formato GIF, e rifiuta di permettere al software +libero di usare l'LZW (<a href="#ft2">2</a>). Di conseguenza negli Stati +Uniti qualsiasi software libero che supporti la produzione di vere GIF +compresse rischia una causa.</p> +<p> +Negli Stati Uniti e in alcuni altri paesi, è impossibile fare software +libero per gli MP3(<a href="#ft3">3</a>); nel 1998 programmatori +statunitensi che avevano sviluppato software libero per la generazione di +MP3 sono stati minacciati di cause per violazione di brevetto e obbligati a +ritirarli. Adesso alcuni di questi programmi sono distribuiti in paesi +europei, ma se l'Ufficio Europeo dei Brevetti effettuerà il cambiamento +programmato, potrebbero non essere disponibili nemmeno lì.</p> +<p> +Più tardi nel 1998, la Microsoft minacciò il World Wide Web ottenendo un +brevetto che riguardava i fogli di stile —dopo aver incoraggiato il +WWW Consortium ad includere questa funzionalità negli standard. Non è la +prima volta che un gruppo di standard è stato attirato nelle fauci di un +brevetto. La reazione del pubblico convinse la Microsoft a rinunciare +all'applicazione di questo brevetto; ma non possiamo contare di essere +graziati ogni volta.</p> +<p> +L'elenco potrebbe proseguire a lungo, se avessi tempo per cercare altri +esempi nella mia vecchia posta e se avessi spazio per descriverli.</p> +<p> +Sulla questione dei brevetti gli sviluppatori di software libero possono +fare causa comune con gran parte degli sviluppatori di software +proprietario, perché in generale anch'essi ci rimettono. Lo stesso vale per +i molti sviluppatori di software specializzato personalizzato.</p> +<p> +Di sicuro non tutti ci rimettono con i brevetti sul software; se fosse così +il sistema verrebbe abolito alla svelta. Le grandi imprese hanno spesso +molti brevetti, e possono obbligare molte altre imprese, grandi o piccole, +ad effettuare uno scambio di licenze con loro. Esse evitano così la maggior +parte dei problemi causati dai brevetti, mentre godono di gran parte del +potere che conferiscono. Questo è il motivo per cui i principali sostenitori +dei brevetti sul software sono le multinazionali. Esse hanno molta influenza +sui governi.</p> +<p> +Qualche volta una piccola impresa può avere benefici da un brevetto, se il +suo prodotto è così semplice da evitare di violare i brevetti delle grandi +imprese e non essere così costretta allo scambio di licenze. E i proprietari +dei brevetti, che non sviluppano prodotti, ma spremono soltanto denaro da +chi lo fa, se la ridono mentre vanno in banca ostacolando il progresso.</p> +<p> +Ma la maggior parte degli sviluppatori di software, come gli utenti, hanno +solo da perdere dai brevetti sul software, che ostacolano il progresso del +software piuttosto che incoraggiarlo.</p> +<p> +La gente definiva il software libero un'idea assurda, dicendo che non +avevamo la capacità di sviluppare una grande quantità di software. Li +abbiamo smentiti coi fatti, producendo un vasto assortimento di software +potente che rispetta la libertà degli utenti. Dare al pubblico uno spettro +completo di software di uso generale è alla nostra portata —a meno che +dare software al pubblico non venga proibito.</p> +<p> +I brevetti sul software minacciano di fare questo. Adesso è il momento di +mobilitarsi. Visitate <a href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> per +maggiori informazioni e suggerimenti più dettagliati su cosa fare. E per +favore trovate il tempo per dare una mano.</p> + +<h4>Note:</h4> + +<ol> +<li id="ft1">L'Ufficio Brevetti Europeo, usato da molti paesi europei, ha rilasciato un +certo numero di brevetti che colpiscono il software, presentati come +qualcosa di diverso rispetto ai brevetti sul software. Il cambiamento che si +sta considerando aprirebbe le porte alla brevettabilità illimitata di +algoritmi e funzionalità del software, che aumenterebbe enormemente il +numero di brevetti sul software rilasciati.</li> + +<li id="ft2">La Unisys ha rilasciato una dichiarazione formulata ingegnosamente spesso +utilizzata per consentire al software libero di fare GIF, ma io credo che +non sia così. Ho scritto al loro dipartimento legale per chiedere +chiarimenti e/o un cambiamento di politica, ma non ho ricevuto risposta.</li> + +<li id="ft3">Nel 2017 si considera che i brevetti su programmi per l'ascolto di file MP3 +siano scaduti.</li> +</ol> + +<hr /> +<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Altri testi da leggere</a></h4> +<ul> + <li>Leggete l'ultima minaccia ad internet in Europa da <a +href="http://www.ffii.org">ffii.org</a>.</li> +</ul> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007, 2017, 2018 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Paola +Blason, Giorgio V. Felchero, Francesco Potortì.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo Aggiornamento: + +$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |