diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html | 135 |
1 files changed, 135 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html new file mode 100644 index 0000000..caacd03 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html @@ -0,0 +1,135 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/html5-header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Come pronunciare GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>Come pronunciare GNU</h2> + +<p>Il nome “GNU” è un acronimo ricorsivo per “GNU's Not +Unix!” (GNU non è Unix!); si pronuncia come una sola sillaba con la g +dura, come “gru” ma con la lettera “n” al posto +della “r”.</p> + +<p> +Questa è una registrazione di <a href="http://www.stallman.org/">Richard +Stallman</a> che dice “GNU” seguita da un'altra, in lingua +inglese, con una breve spiegazione sulle origini del nome GNU: +</p> + +<p><strong>Come pronunciare “GNU”:</strong></p> +<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls"> +<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Come pronunciare GNU</a> +</audio> + +<p><strong>Le origini del nome GNU:</strong></p> +<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls"> +<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Le origini del nome GNU</a> +</audio> + +<p>La combinazione di <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU e Linux</a> è il +<strong>sistema operativo GNU/Linux</strong>, ora usato da milioni di +persone ed a volte erroneamente chiamato “Linux”.</p> +<p>Per informazioni più dettagliate e cenni storici sul sistema operativo GNU +si prega di visitare <a href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a></p> + +<h3 id="license">Licenza delle registrazioni</h3> + +<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p> + +<p>Queste registrazioni sono distribuite secondo i termini della licenza <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0).</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di +Andrea Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2016/01/01 15:15:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> + |