diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html | 123 |
1 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html new file mode 100644 index 0000000..a04b4cd --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html @@ -0,0 +1,123 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>I vantaggi del software libero - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>I vantaggi del software libero</h2> + +<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p><strong>Chi sta fuori dal movimento del software libero spesso chiede quali +siano i suoi vantaggi pratici. È una strana domanda.</strong></p> + +<p>Il software non libero è nocivo perché nega la libertà. Perciò, chiedersi +quali siano i vantaggi pratici del software libero è come chiedersi quali +siano i vantaggi di non essere ammanettati. In effetti dei vantaggi ci sono:</p> + +<ul> +<li>Si può indossare una maglietta.</li> +<li>I metal detector non suonano quando si passa.</li> +<li>Si può tenere una mano sul volante mentre si cambia marcia.</li> +<li>A baseball si può coprire il ruolo di lanciatore.</li> +<li>Ci si può caricare uno zaino in spalla.</li> +</ul> + +<p>Si potrebbero trovare altri vantaggi, ma ce n'è proprio bisogno per +convincersi a rifiutare le manette? Probabilmente no, perché è chiaro che +ciò che è in gioco è la propria libertà.</p> + +<p>Una volta compreso che è la libertà ad essere in gioco col software non +libero, non ci sarà più bisogno di chiedersi quali siano i vantaggi pratici +del software libero.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2010 Richard Stallman</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Riccardo Pili e Francesco Potortì. Revisioni +successive di Luca Andreucci, Angelo Sgura, Marco Ciampa, Giorgio Padrin, +Marco Menardi, Leonardo Taglialegne, Luca Padrin, Andrea Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2015/05/23 05:09:18 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |