summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html181
1 files changed, 181 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..853e128
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Filosofia del Progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.it.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Filosofia del Progetto GNU</h2>
+
+<blockquote><p>
+All'indirizzo <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a>
+sono disponibili le registrazioni dei discorsi di Richard Stallman.
+</p></blockquote>
+
+<p><em>Software libero</em> significa che agli utenti del software viene
+garantita la libertà, non si tratta di una questione riguardante il prezzo
+[NdT: in inglese "free" significa sia libero che gratuito, e quindi "free
+software" è ambiguo; in italiano il problema non esiste]. Abbiamo sviluppato
+il sistema operativo GNU per garantire agli utenti la possibilità di usare
+un computer in maniera libera.</p>
+
+<p>Nello specifico, software libero significa che agli utenti vengono garantite
+le <a href="/philosophy/free-sw.html">quattro libertà fondamentali</a>: (0)
+di eseguire il programma come si desidera, per qualsiasi scopo, (1) di
+studiare come funziona il programma e di modificarlo in modo da adattarlo
+alle proprie necessità, (2) di ridistribuire copie in modo da aiutare il
+prossimo e (3) di migliorare il programma e distribuire pubblicamente i
+miglioramenti apportati.</p>
+
+<p>Il software è diverso dagli oggetti materiali (come sedie, panini e benzina)
+in quanto può essere copiato e modificato molto più facilmente. Sono queste
+possibilità a rendere il software utile e crediamo che gli utenti di un
+programma - e non solo il suo sviluppatore - debbano essere liberi di trarre
+beneficio da queste.</p>
+
+<p>Per approfondimenti, si prega di selezionare una delle sezioni dal menù in
+alto.</p>
+
+<p>È disponibile anche un elenco dei <a
+href="/philosophy/latest-articles.html">nostri articoli pubblicati di
+recente</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introduzione</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Cos'è il Software Libero?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Adesso il
+Software libero è ancora più importante</a></li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Il software proprietario spesso è
+malware</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">Il sistema operativo GNU</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: idealismo pragmatico</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Perché il software libero ha bisogno di
+documentazione libera</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendere Software Libero</a> è possibile!</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivi per cui scrivere software
+libero</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Il diritto a leggere: Un racconto
+distopico</a> di <a href="http://www.stallman.org/"> Richard Stallman</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Perché l'“Open
+Source” manca l'obiettivo del Software Libero</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html">A
+volte il software libero non è (nei fatti) il migliore</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Misure che i governi
+possono introdurre per promuovere il Software Libero</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">Software libero ed istruzione</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">In aggiunta curiamo un elenco di <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizzazioni che si occupano
+di libertà nello sviluppo del software e nella comunicazione digitale</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>