summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html188
1 files changed, 188 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html
new file mode 100644
index 0000000..0fd804f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/nonfree-games.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/nonfree-games.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/nonfree-games.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/nonfree-games.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-06-01" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Videogiochi proprietari con DRM per GNU/Linux: un bene o un male? -
+Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Videogiochi proprietari con DRM per GNU/Linux: un bene o un male?</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Una società molto ben conosciuta, Valve, che distribuisce videogiochi
+proprietari con DRM (gestione digitale delle restrizioni), ha recentemente
+annunciato che distribuirà videogiochi di questo tipo per GNU/Linux. Quali
+effetti, positivi e negativi, possono venire da ciò?</p>
+
+<p>Suppongo che la disponibilità di programmi proprietari popolari per il
+sistema GNU/Linux possa incrementare l'adozione del sistema
+operativo. Tuttavia, lo scopo di GNU trascende il &ldquo;successo&rdquo;; il
+suo scopo è quello di <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> conferire libertà
+agli utenti </a>. Perciò la questione di maggior importanza riguarda il modo
+in cui questo sviluppo incide sulle libertà degli utenti.</p>
+
+<p>Il problema di questi videogiochi non risiede nel fatto che essi siano <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial"> commerciali</a>. (Noi non
+vediamo alcun problema in ciò.) Che <a href="/philosophy/selling.html"> i
+programmatori vendano copie</a> non è un male. Il problema sta nel fatto che
+i videogiochi contengono software <a href="/philosophy/free-sw.html">non
+libero</a>.</p>
+
+<p>I videogiochi proprietari (al pari di atri tipi di programmi proprietari)
+non sono etici poiché negano libertà agli utenti. Il contenuto artistico dei
+videogiochi è una diversa faccenda, dal momento che <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">non si tratta di
+software</a>. Se volete avere libertà, un requisito fondamentale è non avere
+e non eseguire programmi proprietari sul vostro computer. Questo è palese.</p>
+
+<p>In ogni caso, se avete intenzione di usare questi videogiochi, tanto meglio
+se li usate su GNU/Linux piuttosto che su Microsoft Windows. Eviterete per
+lo meno <a href="http://upgradefromwindows8.org/">il danno che Windows
+farebbe alla vostra libertà</a>.</p>
+
+<p>Pertanto, dal punto di vista pratico, questo tipo di sviluppo può portare
+sia del bene che del male. Potrebbe incoraggiare gli utenti ad installare
+questi videogiochi e potrebbe incoraggiare i videogiocatori a sostituire
+Windows con GNU/Linux. Immagino che l'immediato effetto positivo sarà
+maggiore rispetto al danno. Ma vi è anche implicato un effetto meno ovvio:
+che cosa insegna alla nostra comunità l'uso di questi videogiochi? </p>
+
+<p>Qualunque distribuzione di GNU/Linux contenente software che renda
+disponibili questi videogiochi insegnerà agli utenti che l'elemento
+fondamentale non è la libertà. <a href="/distros/common-distros.html">Il
+software proprietario nelle distribuzioni GNU/Linux</a> va già di per sé
+contro l'obiettivo della libertà. L'aggiunta di questi giochi ad una
+distribuzione acuirebbe tale effetto. </p>
+
+<p>Il software libero è una questione di libertà, non di prezzo. Un gioco
+libero non deve per forza essere gratis. Sviluppare commercialmente
+videogiochi liberi è attuabile, così come è fattibile nel contempo fare in
+modo che gli stessi rispettino la libertà di modificare tale software. Dal
+momento che il contenuto artistico di un gioco non è software, non c'è
+l'imperativo etico che tale contenuto sia libero, anche se certamente i
+contenuti artistici liberi sono apprezzabili. Vi è infatti software libero
+per videogiochi sviluppato da società, come pure vi sono giochi liberi
+sviluppati non commercialmente da volontari. Anche lo sviluppo tramite il
+crowdfunding diventerà via via sempre più facile in futuro.</p>
+
+<p>Ma se ipotizziamo che nella situazione presente <em>non sia fattibile</em>
+sviluppare un certo tipo di videogioco libero &mdash; che cosa ne segue?
+Programmare un videogioco in qualità di software proprietario non apporterà
+alcun vantaggio. Avere libertà quando usate un computer esige il rifiuto del
+software non libero, chiaro e semplice. In qualità di amanti della libertà,
+voi non utilizzereste un gioco proprietario qualora questo fosse
+disponibile, per cui non ci perdereste niente se il gioco in questione non
+fosse disponibile. </p>
+
+<p>Se desiderate promuovere il movimento per la libertà informatica, vi
+preghiamo, per sostenere la nostra causa, di non divulgare la notizia della
+disponibilità di questi videogiochi per GNU/Linux. Potete piuttosto dirigere
+l'attenzione della gente verso la <a
+href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki di libre games</a>, sito che
+si sforza di catalogare videogiochi liberi, <a
+href="http://forum.freegamedev.net/index.php"> il Forum Free Game Dev</a>, e
+la <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">
+"free gaming night"</a> del Collettivo LibrePlanet Gaming. </p>
+
+<h3>Note</h3>
+
+<p>
+<a href="http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Attenzione ai
+&ldquo;dati non liberi per giochi&rdquo; contenenti software.</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/31 10:30:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>