summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html130
1 files changed, 130 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..70f89b5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A proposito della sentenza Microsoft - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>A proposito della sentenza Microsoft</h2>
+
+<p>
+Molti utenti <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> vedono questo
+sistema solo come un concorrente di Microsoft. Il Movimento del Software
+Libero, invece, punta a risolvere un problema che è molto più grande di
+Microsoft: il software proprietario, non libero, progettato per tenere gli
+utenti nell'impotenza ed impedire la collaborazione. Microsoft è la
+principale società che sviluppa questo tipo di software, ma molte altre
+società trattano altrettanto male la libertà degli utenti; se non hanno in
+pugno tanti utenti quanti ne ha Microsoft, non è perché non provino a farlo.</p>
+<p>
+Dato che Microsoft è solo una parte del problema, la sua sconfitta nel
+processo antitrust non è necessariamente una vittoria per il software
+libero. Dipenderà dalle sanzioni imposte a Microsoft dal giudice se l'esito
+di questo processo aiuterà o no il software libero e promuoverà o meno la
+libertà degli utenti.</p>
+<p>
+Se le sanzioni saranno pensate per mettere altre società in grado di essere
+più competitive nell'offrire software proprietario, non libero, allora il
+mondo del software libero non ne trarrà molto vantaggio. La possibilità di
+avere più padroni non significa essere liberi. E la concorrenza potrebbe
+condurre queste società a fare un lavoro &ldquo;migliore&rdquo;, migliore in
+senso strettamente tecnico; allora diventerebbe più difficile per noi
+&ldquo;competere&rdquo; tecnicamente con loro. Noi continueremo ad offrire
+all'utente una cosa in più rispetto a quelle ditte, la libertà, e gli utenti
+che danno importanza alla libertà continueranno a scegliere il software
+libero per questo motivo. Ma gli utenti che non danno importanza alla
+libertà, e scelgono un sistema solamente per comodità, potrebbero farsi
+attrarre da questi sistemi proprietari &ldquo;migliorati&rdquo;.</p>
+<p>
+Anche lo smembramento di Microsoft in società separate potrebbe mettere in
+pericolo il software libero: queste società più piccole, liberate dalla
+pressione di un'opinione pubblica che ora invece è pronta a condannare
+Microsoft, potrebbero voler attaccare il software libero più aspramente di
+quanto faccia l'attuale Microsoft non smembrata.</p>
+<p>
+Ho <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">proposto sanzioni</a> per
+questo procedimento che aiuterebbero il software libero a competere con
+Microsoft: ad esempio, l'obbligo per Microsoft di pubblicare la
+documentazione di tutte le sue interfacce e di usare i brevetti solo per
+difesa, non per aggressione. Queste sanzioni bloccherebbero l'utilizzo delle
+armi che Microsoft intende usare contro di noi (secondo la
+&ldquo;documentazione Halloween&rdquo;, trapelata da Microsoft, che descrive
+come pensano di ostacolare lo sviluppo del sistema GNU/Linux).</p>
+<p>
+Quando vedremo quali saranno le sanzioni scelte dal giudice, potremo capire
+se questo processo sarà stato utile o dannoso al movimento del software
+libero.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Andrea Pescetti. Modifiche successive di Andrea
+Pescetti, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Paolo Melchiorre.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>