diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html | 152 |
1 files changed, 152 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html new file mode 100644 index 0000000..e2f2f81 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html @@ -0,0 +1,152 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La licenza GNU GPL ed il sogno americano - Progetto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>La licenza GNU GPL ed il sogno americano</h2> + +<p>di <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p> + +<p> +Già alla scuola elementare, qui negli Stati Uniti d'America, mi è stato +insegnato che il nostro paese era la "terra delle opportunità". I miei +insegnanti mi dissero che il nostro paese era speciale, poiché chiunque +avesse una buona idea ed un progetto per fare un buon lavoro, poteva +guadagnarsi da vivere e diventare anche una persona di successo. Tutto +questo rappresentava, secondo loro, il sogno americano.</p> +<p> +Il caposaldo del "sogno americano" era l'uguaglianza. Nella nostra società +ognuno aveva le stesse opportunità per scegliere la propria strada. Avrei +potuto scegliere qualsiasi carriera avessi voluto e lavorando sodo avrei +potuto raggiungere il successo.</p> +<p> +Venne fuori che io avevo un particolare talento per lavorare con i +computer, specialmente con il software. Forte del mito del "sogno +americano", imparai quanto più possibile sul software per computer, perché +volevo anch'io la mia opportunità di successo.</p> +<p> +Tuttavia, scoprii ben presto che, in molti casi, non tutti gli attori di +questo settore erano uguali. Quando entrai nel campo del software, le +grandi società come Microsoft già tendevano a controllare la maggior parte +delle risorse tecnologiche. Inoltre, potevo accedere a questa tecnologia +solo dopo aver accettato licenze d'uso che mi proibivano di studiarla e di +imparare da essa. Mi era assolutamente proibito accedere al codice sorgente +di un programma.</p> +<p> +Compresi anche che chi era in possesso di molto denaro, poteva negoziare +differenti licenze d'uso. Se si fosse pagato abbastanza, si sarebbe potuto +avere il permesso di studiare ed imparare dal codice sorgente. In genere, +questo tipo di licenza costa molte migliaia di dollari e dunque, essendo +giovane e non pieno di soldi, non mi era concessa questa fortuna.</p> +<p> +Dopo aver passato i miei primi anni nel mondo del software demoralizzato +per l'impossibilità di aumentare le mie conoscenze, finalmente ne ho +scoperto un altro tipo che mi consentiva di studiarlo e di imparare. Questo +software era distribuito sotto una licenza chiamata Licenza Pubblica +Generica GNU (GNU GPL). Invece di limitare la mia libertà di studiarlo e di +imparare, questa licenza era specificatamente designata per consentirmi di +apprendere. La licenza assicurava che, qualunque cosa fosse successa alle +versioni pubbliche del programma, sarei sempre stato in grado di studiarne +il codice.</p> +<p> +Riuscii a fare una rapida carriera con questo tipo di software. Ottenni +molti lavori configurando, installando, gestendo ed insegnando ad usare +questi programmi. Grazie alla licenza GNU GPL, ero sicuro che sarei stato +sempre competitivo nel mio lavoro, perché avrei sempre potuto aggiornarmi +facilmente su ogni novità non appena questa fosse stata rilasciata. Ciò mi +ha dato un'abilità senza pari nell'innovarmi. Potevo rinnovare il mio +bagaglio di nozioni in maniera rapida ed impressionare i miei datori di +lavoro. Fui persino in grado di far partire una mia personale attività di +consulenza. La mia attività! Il culmine del sogno americano!</p> +<p> +Così, fui a dir poco sorpreso la scorsa settimana quando un vicepresidente +della Microsoft suggerì che la licenza GNU GPL fosse in contrasto con il +sogno americano.</p> +<p> +La GNU GPL è specificatamente pensata per mettere tutti gli innovatori +tecnologici, tutti i programmatori e gli utenti dei programmi sullo stesso +piano. A tutti vengono così date le stesse opportunità di introdurre +innovazioni, siano essi studenti di scuola superiore, liberi +professionisti, piccole aziende o grandi società. Abbiamo tutti lo stesso +punto di partenza nella competizione. Coloro che hanno una conoscenza +approfondita del software e la capacità di farlo funzionare bene per altri +hanno maggiori probabilità di successo, ed infatti hanno successo.</p> +<p> +Il sogno americano consiste proprio in questo, perlomeno per come mi è +stato insegnato alle elementari. Spero che non si permetta né a Microsoft +né ad altri di cambiare questa definizione.</p> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> + +<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità +sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia +riprodotta.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto da Domenico Delle Side. Modifiche successive di Domenico Delle +Side, Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Francesco Potortì, Andrea +Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Updated: + +$Date: 2015/01/24 21:57:47 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |