summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html152
1 files changed, 152 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..e2f2f81
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La licenza GNU GPL ed il sogno americano - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>La licenza GNU GPL ed il sogno americano</h2>
+
+<p>di <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Già alla scuola elementare, qui negli Stati Uniti d'America, mi è stato
+insegnato che il nostro paese era la "terra delle opportunità". I miei
+insegnanti mi dissero che il nostro paese era speciale, poiché chiunque
+avesse una buona idea ed un progetto per fare un buon lavoro, poteva
+guadagnarsi da vivere e diventare anche una persona di successo. Tutto
+questo rappresentava, secondo loro, il sogno americano.</p>
+<p>
+Il caposaldo del "sogno americano" era l'uguaglianza. Nella nostra società
+ognuno aveva le stesse opportunità per scegliere la propria strada. Avrei
+potuto scegliere qualsiasi carriera avessi voluto e lavorando sodo avrei
+potuto raggiungere il successo.</p>
+<p>
+Venne fuori che io avevo un particolare talento per lavorare con i
+computer, specialmente con il software. Forte del mito del "sogno
+americano", imparai quanto più possibile sul software per computer, perché
+volevo anch'io la mia opportunità di successo.</p>
+<p>
+Tuttavia, scoprii ben presto che, in molti casi, non tutti gli attori di
+questo settore erano uguali. Quando entrai nel campo del software, le
+grandi società come Microsoft già tendevano a controllare la maggior parte
+delle risorse tecnologiche. Inoltre, potevo accedere a questa tecnologia
+solo dopo aver accettato licenze d'uso che mi proibivano di studiarla e di
+imparare da essa. Mi era assolutamente proibito accedere al codice sorgente
+di un programma.</p>
+<p>
+Compresi anche che chi era in possesso di molto denaro, poteva negoziare
+differenti licenze d'uso. Se si fosse pagato abbastanza, si sarebbe potuto
+avere il permesso di studiare ed imparare dal codice sorgente. In genere,
+questo tipo di licenza costa molte migliaia di dollari e dunque, essendo
+giovane e non pieno di soldi, non mi era concessa questa fortuna.</p>
+<p>
+Dopo aver passato i miei primi anni nel mondo del software demoralizzato
+per l'impossibilità di aumentare le mie conoscenze, finalmente ne ho
+scoperto un altro tipo che mi consentiva di studiarlo e di imparare. Questo
+software era distribuito sotto una licenza chiamata Licenza Pubblica
+Generica GNU (GNU GPL). Invece di limitare la mia libertà di studiarlo e di
+imparare, questa licenza era specificatamente designata per consentirmi di
+apprendere. La licenza assicurava che, qualunque cosa fosse successa alle
+versioni pubbliche del programma, sarei sempre stato in grado di studiarne
+il codice.</p>
+<p>
+Riuscii a fare una rapida carriera con questo tipo di software. Ottenni
+molti lavori configurando, installando, gestendo ed insegnando ad usare
+questi programmi. Grazie alla licenza GNU GPL, ero sicuro che sarei stato
+sempre competitivo nel mio lavoro, perché avrei sempre potuto aggiornarmi
+facilmente su ogni novità non appena questa fosse stata rilasciata. Ciò mi
+ha dato un'abilità senza pari nell'innovarmi. Potevo rinnovare il mio
+bagaglio di nozioni in maniera rapida ed impressionare i miei datori di
+lavoro. Fui persino in grado di far partire una mia personale attività di
+consulenza. La mia attività! Il culmine del sogno americano!</p>
+<p>
+Così, fui a dir poco sorpreso la scorsa settimana quando un vicepresidente
+della Microsoft suggerì che la licenza GNU GPL fosse in contrasto con il
+sogno americano.</p>
+<p>
+La GNU GPL è specificatamente pensata per mettere tutti gli innovatori
+tecnologici, tutti i programmatori e gli utenti dei programmi sullo stesso
+piano. A tutti vengono così date le stesse opportunità di introdurre
+innovazioni, siano essi studenti di scuola superiore, liberi
+professionisti, piccole aziende o grandi società. Abbiamo tutti lo stesso
+punto di partenza nella competizione. Coloro che hanno una conoscenza
+approfondita del software e la capacità di farlo funzionare bene per altri
+hanno maggiori probabilità di successo, ed infatti hanno successo.</p>
+<p>
+Il sogno americano consiste proprio in questo, perlomeno per come mi è
+stato insegnato alle elementari. Spero che non si permetta né a Microsoft
+né ad altri di cambiare questa definizione.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
+riprodotta.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Domenico Delle Side. Modifiche successive di Domenico Delle
+Side, Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Francesco Potortì, Andrea
+Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2015/01/24 21:57:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>