summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html209
1 files changed, 209 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..2df4023
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,209 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Panoramica del Progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, Progetto GNU, FSF, Software Libero, Free Software Foundation, Storia" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Panoramica del Progetto GNU</h2>
+
+<p>
+Il sistema operativo GNU è un sistema completo di software libero
+compatibile con Unix. GNU sta per &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU non è
+Unix) e <a href="/gnu/pronunciation.html">si pronuncia con la "g" dura</a>,
+come in "gru". Nel settembre 1983 <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a> fece l'<a href="/gnu/initial-announcement.html">Annuncio
+Iniziale</a> sul Progetto GNU. Nel marzo 1985 fu pubblicata una versione più
+lunga con il nome di <a href="/gnu/manifesto.html">Il Manifesto GNU</a>, che
+è stato tradotto in <a href="/gnu/manifesto.html#translations">varie
+lingue</a>.</p>
+
+<p>
+Il nome &ldquo;GNU&rdquo; fu scelto perché soddisfaceva certi requisiti; in
+primo luogo, era un acronimo ricorsivo per &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;; in
+secondo luogo, era una parola vera; per ultimo, suonava divertente (anche
+nelle <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">canzoni</a>).</p>
+
+<p>
+Quando si parla di software libero, ci si riferisce alla <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libertà</a> e non al prezzo [N.d.T. il
+corrispondente termine inglese, <em>free software</em>, è ambiguo perché
+<em>free</em> in inglese significa sia libero che gratuito]. Potete pagare
+oppure non pagare per avere software GNU. In entrambi i casi, una volta che
+avete il software avete quattro specifiche libertà nell'utilizzarlo: la
+libertà di eseguire il programma come volete; la libertà di copiare il
+programma e darlo a vostri amici e colleghi; la libertà di modificare il
+programma come volete, perché avete accesso completo al codice sorgente; la
+libertà di distribuire una versione migliorata e in questo modo aiutare a
+costruire la comunità. Se ridistribuite software GNU, potete far pagare un
+certo prezzo per l'atto fisico del trasferimento di una copia, o potete
+regalarla.</p>
+
+<p>
+Il progetto per sviluppare un sistema GNU si chiama &ldquo;Progetto
+GNU&rdquo;. Il Progetto GNU fu concepito nel 1983 come un modo per tornare
+allo spirito cooperativo che prevaleva nella comunità informatica agli inizi
+&mdash; per ritornare allo spirito di cooperazione eliminando gli ostacoli
+imposti dai proprietari del software non libero.</p>
+
+<p>
+Nel 1971, quando Richard Stallman iniziò la sua carriera al MIT, lavorava in
+un gruppo che utilizzava esclusivamente <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>. Perfino i fabbricanti
+di computer spesso distribuivano software libero. I programmatori erano
+liberi di cooperare gli uni con gli altri, e spesso lo facevano.</p>
+
+<p>
+Già negli anni '80 quasi tutto il software era diventato <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietario</a>, il
+che significa che aveva proprietari che proibivano e impedivano la
+cooperazione tra gli utenti. Così fu necessario avviare il Progetto GNU.</p>
+
+<p>
+Ogni utente di computer ha bisogno di un sistema operativo; se non ci fosse
+nessun sistema operativo libero, allora non si potrebbe nemmeno incominciare
+ad utilizzare un computer senza ricorrere a software proprietario. Perciò la
+prima voce nel piano di lavoro del software libero fu lo sviluppo di un
+sistema operativo libero. </p>
+
+<p>
+Si decise di rendere il sistema operativo compatibile con Unix, la cui
+architettura si era già dimostrata collaudata e portabile, perché la
+compatibilità rende facile agli utenti di Unix passare da Unix a GNU.</p>
+
+<p>
+Un sistema operativo comprende un kernel, compilatori, editor, formattatori
+di testo, software per la posta, interfacce grafiche, librerie, giochi e
+molte altre cose. Perciò, scrivere un intero sistema operativo è un lavoro
+molto vasto. Cominciammo nel gennaio 1984. La <a href="http://fsf.org/">
+Free Software Foundation</a> fu fondata nel mese di ottobre 1985, in un
+primo momento per raccogliere fondi per sostenere lo sviluppo di GNU.</p>
+
+<p>Entro il 1990 avevamo trovato o scritto tutti i principali componenti
+eccetto uno: il kernel. Poi Linux, un kernel compatibile con Unix, fu
+sviluppato da Linus Torvalds nel 1991 e rilasciato come software libero nel
+1992. La combinazione del kernel Linux con il sistema GNU quasi completo
+ebbe come risultato un sistema operativo completo: il sistema GNU/Linux. Si
+stima che decine di milioni di persone ora utilizzino sistemi GNU/Linux,
+generalmente <a href="/distros/distros.html">distribuzioni GNU/Linux</a>. Al
+momento la versione principale di Linux contiene dei &ldquo;blob&rdquo;
+firmware non liberi. Alcuni attivisti del software libero mantengono <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>, una versione
+modificata libera del kernel.</p>
+
+<p>
+Tuttavia, il Progetto GNU non si limita al sistema operativo di
+base. Vogliamo fornire una gamma completa di software, qualsiasi programma
+gli utenti desiderino avere. Questo include gli applicativi. Nel <a
+href="/directory">Catalogo di Software Libero</a> si trovano molti
+applicativi.</p>
+
+<p>
+Vogliamo anche fornire software per utenti che non sono esperti di computer,
+perciò abbiamo sviluppato un desktop grafico chiamato <a
+href="http://www.gnome.org/">GNOME</a> per aiutare i principianti ad usare
+il sistema GNU.</p>
+
+<p>Vogliamo inoltre fornire giochi e altri svaghi. Molti <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">giochi liberi</a> sono
+già disponibili.</p>
+
+<p>
+Fin dove può spingersi il software libero? Non ci sono limiti, tranne quando
+delle leggi come per esempio <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">i brevetti proibiscono il
+software libero</a>. L'obiettivo finale è fornire software libero che faccia
+tutto quello che gli utenti di computer vogliono fare, e rendere così il
+software proprietario una cosa del passato.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
+successive di Dora Scilipoti, Alessandro Rubini, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2017/09/30 21:00:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>