diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html | 209 |
1 files changed, 209 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html new file mode 100644 index 0000000..2df4023 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html @@ -0,0 +1,209 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Panoramica del Progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> +<meta name="Keywords" content="GNU, Progetto GNU, FSF, Software Libero, Free Software Foundation, Storia" /> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>Panoramica del Progetto GNU</h2> + +<p> +Il sistema operativo GNU è un sistema completo di software libero +compatibile con Unix. GNU sta per “GNU's Not Unix” (GNU non è +Unix) e <a href="/gnu/pronunciation.html">si pronuncia con la "g" dura</a>, +come in "gru". Nel settembre 1983 <a href="http://www.stallman.org/">Richard +Stallman</a> fece l'<a href="/gnu/initial-announcement.html">Annuncio +Iniziale</a> sul Progetto GNU. Nel marzo 1985 fu pubblicata una versione più +lunga con il nome di <a href="/gnu/manifesto.html">Il Manifesto GNU</a>, che +è stato tradotto in <a href="/gnu/manifesto.html#translations">varie +lingue</a>.</p> + +<p> +Il nome “GNU” fu scelto perché soddisfaceva certi requisiti; in +primo luogo, era un acronimo ricorsivo per “GNU's Not Unix”; in +secondo luogo, era una parola vera; per ultimo, suonava divertente (anche +nelle <a +href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">canzoni</a>).</p> + +<p> +Quando si parla di software libero, ci si riferisce alla <a +href="/philosophy/free-sw.html">libertà</a> e non al prezzo [N.d.T. il +corrispondente termine inglese, <em>free software</em>, è ambiguo perché +<em>free</em> in inglese significa sia libero che gratuito]. Potete pagare +oppure non pagare per avere software GNU. In entrambi i casi, una volta che +avete il software avete quattro specifiche libertà nell'utilizzarlo: la +libertà di eseguire il programma come volete; la libertà di copiare il +programma e darlo a vostri amici e colleghi; la libertà di modificare il +programma come volete, perché avete accesso completo al codice sorgente; la +libertà di distribuire una versione migliorata e in questo modo aiutare a +costruire la comunità. Se ridistribuite software GNU, potete far pagare un +certo prezzo per l'atto fisico del trasferimento di una copia, o potete +regalarla.</p> + +<p> +Il progetto per sviluppare un sistema GNU si chiama “Progetto +GNU”. Il Progetto GNU fu concepito nel 1983 come un modo per tornare +allo spirito cooperativo che prevaleva nella comunità informatica agli inizi +— per ritornare allo spirito di cooperazione eliminando gli ostacoli +imposti dai proprietari del software non libero.</p> + +<p> +Nel 1971, quando Richard Stallman iniziò la sua carriera al MIT, lavorava in +un gruppo che utilizzava esclusivamente <a +href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>. Perfino i fabbricanti +di computer spesso distribuivano software libero. I programmatori erano +liberi di cooperare gli uni con gli altri, e spesso lo facevano.</p> + +<p> +Già negli anni '80 quasi tutto il software era diventato <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietario</a>, il +che significa che aveva proprietari che proibivano e impedivano la +cooperazione tra gli utenti. Così fu necessario avviare il Progetto GNU.</p> + +<p> +Ogni utente di computer ha bisogno di un sistema operativo; se non ci fosse +nessun sistema operativo libero, allora non si potrebbe nemmeno incominciare +ad utilizzare un computer senza ricorrere a software proprietario. Perciò la +prima voce nel piano di lavoro del software libero fu lo sviluppo di un +sistema operativo libero. </p> + +<p> +Si decise di rendere il sistema operativo compatibile con Unix, la cui +architettura si era già dimostrata collaudata e portabile, perché la +compatibilità rende facile agli utenti di Unix passare da Unix a GNU.</p> + +<p> +Un sistema operativo comprende un kernel, compilatori, editor, formattatori +di testo, software per la posta, interfacce grafiche, librerie, giochi e +molte altre cose. Perciò, scrivere un intero sistema operativo è un lavoro +molto vasto. Cominciammo nel gennaio 1984. La <a href="http://fsf.org/"> +Free Software Foundation</a> fu fondata nel mese di ottobre 1985, in un +primo momento per raccogliere fondi per sostenere lo sviluppo di GNU.</p> + +<p>Entro il 1990 avevamo trovato o scritto tutti i principali componenti +eccetto uno: il kernel. Poi Linux, un kernel compatibile con Unix, fu +sviluppato da Linus Torvalds nel 1991 e rilasciato come software libero nel +1992. La combinazione del kernel Linux con il sistema GNU quasi completo +ebbe come risultato un sistema operativo completo: il sistema GNU/Linux. Si +stima che decine di milioni di persone ora utilizzino sistemi GNU/Linux, +generalmente <a href="/distros/distros.html">distribuzioni GNU/Linux</a>. Al +momento la versione principale di Linux contiene dei “blob” +firmware non liberi. Alcuni attivisti del software libero mantengono <a +href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>, una versione +modificata libera del kernel.</p> + +<p> +Tuttavia, il Progetto GNU non si limita al sistema operativo di +base. Vogliamo fornire una gamma completa di software, qualsiasi programma +gli utenti desiderino avere. Questo include gli applicativi. Nel <a +href="/directory">Catalogo di Software Libero</a> si trovano molti +applicativi.</p> + +<p> +Vogliamo anche fornire software per utenti che non sono esperti di computer, +perciò abbiamo sviluppato un desktop grafico chiamato <a +href="http://www.gnome.org/">GNOME</a> per aiutare i principianti ad usare +il sistema GNU.</p> + +<p>Vogliamo inoltre fornire giochi e altri svaghi. Molti <a +href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">giochi liberi</a> sono +già disponibili.</p> + +<p> +Fin dove può spingersi il software libero? Non ci sono limiti, tranne quando +delle leggi come per esempio <a +href="/philosophy/fighting-software-patents.html">i brevetti proibiscono il +software libero</a>. L'obiettivo finale è fornire software libero che faccia +tutto quello che gli utenti di computer vogliono fare, e rendere così il +software proprietario una cosa del passato.</p> + + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, +2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche +successive di Dora Scilipoti, Alessandro Rubini, Andrea Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2017/09/30 21:00:07 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |