diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html | 127 |
1 files changed, 127 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html new file mode 100644 index 0000000..e1c9378 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html @@ -0,0 +1,127 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-open-overlap.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La relazione tra software libero ed open source come categorie di programmi +- Progetto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-open-overlap.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>La relazione tra software libero ed open source come categorie di programmi</h2> + +<p>Ecco espressa la relazione tra <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software libero ed open +source</a> come categorie di programmi:</p> + +<pre> +<code> + /----------------------------------------------\ + / | | \ + / | | \ + | Il codice sorgente ha licenza GNU *GPL, | + | Apache, BSD originale o modificata, | +software libero | X11, expat, Python, MPL, etc., | + | e l'eseguibile non è tivoizzato | + | | software + | | open source + | | + \ | | + \ | | + \---------------------------------------------- / + | dispositivi tivoizzati (tiranni) | A | / + ----------------------------------------------/ +</code> +</pre> + +<p>Tra tutti i programmi che sono open source, quelli non liberi sono solo una +piccolissima parte. Se l'ultima riga fosse disegnata in scala, il suo testo +sarebbe scritto con un carattere piccolissimo, probabilmente illeggibile.</p> + +<p>I dispositivi tivoizzati o <a +href="/philosophy/proprietary/proprietary-tyrants.html">“tiranni”</a> +contengono file eseguibili non liberi compilati a partire da codice sorgente +libero. Al momento della pubblicazione, nel 2013, molti dispositivi Android +sono tiranni, ma alcuni non lo sono.</p> + +<!-- don't link here to the list of nonfree licenses. +That gives the wrong idea, since most of those are not open source either. --> +<p>“A” significa “altri” e si riferisce ai programmi il +cui codice sorgente è distribuito con licenze che sono open source ma non +libere. Intorno all'anno 2000 sono state scritte varie licenze di questo +tipo, e alcuni programmi le hanno utilizzate, ma da anni non vediamo +software distribuito sotto queste licenze, e non sappiamo nemmeno se siano +ancora utilizzate.</p> + +<p>La maggior parte delle licenze non libere non è nemmeno open source.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di +Andrea Pescetti.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2016/01/01 15:15:25 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |