summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html102
1 files changed, 62 insertions, 40 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
index 401055f..62bd483 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
@@ -1,16 +1,23 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>FLOSS e FOSS</h2>
-<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<address class="byline">di Richard Stallman</address>
<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
@@ -23,48 +30,45 @@ verso gli utenti, credendo si tratti <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di
vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>
-<p>In inglese, per enfatizzare che &ldquo;free software&rdquo; fa riferimento
-non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo &ldquo;free
-(libre) software&rdquo;, aggiungendo il termine francese o spagnolo
-&ldquo;libre&rdquo; per specificare che &ldquo;free&rdquo; si riferisce alla
-libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare &ldquo;libre
-software&rdquo;. [NdT: in inglese "free" significa sia "libero" che
-"gratuito"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di
-"software libero"].</p>
+<p>In inglese, per enfatizzare che <i>free software</i> fa riferimento non al
+prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo <i>free (libre)
+software</i>, aggiungendo il termine francese o spagnolo <i>libre</i> per
+specificare che <i>free</i> si riferisce alla libertà. In alcuni contesti è
+sufficiente usare “libre software”. [NdT: in inglese <i>free</i> significa
+sia “libero” che “gratuito”; in italiano il problema non esiste e si parla
+sempre di “software libero”].</p>
<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli
sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni
erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha
-coniato il termine &ldquo;FLOSS,&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free/Libre and
-Open Source Software,&rdquo; (software libero ed open source), per evitare
-di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per
-esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni
-eguale rilievo.</p>
-
-<p>Altri usano il termine &ldquo;FOSS&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free and Open
-Source Software&rdquo;. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione
-italiana "software libero e open source" non è ambigua] omette di spiegare
-come &ldquo;free&rdquo; faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende
-anche &ldquo;free software&rdquo; meno visibile di &ldquo;open
-source&rdquo;, visto che a differenza di &ldquo;free software&rdquo; che
-viene diviso, &ldquo;open source&rdquo; viene scritto per intero.</p>
-
-<p>Anche parlare di &ldquo;software libero e open source&rdquo; può creare
-confusione, perché potrebbe dare l'impressione che &ldquo;libero e open
-source&rdquo; siano lo stesso punto di vista e non due punti di vista
-diversi. Il rischio è che non si metta adeguatamente in evidenza che, dal
-punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni
-diverse e non conciliabili fra loro.</p>
+coniato il termine “FLOSS”, acronimo di <i>Free/Libre and Open Source
+Software</i> (software libero ed open source), per evitare di esprimere una
+preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per esprimersi in
+maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni eguale rilievo.</p>
+
+<p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di <i>Free and Open Source
+Software</i>. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione italiana
+“software libero e open source” non è ambigua] omette di spiegare come
+<i>free</i> faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende anche <i>free
+software</i> meno visibile di “open source”, visto che a differenza di
+<i>free software</i> che viene diviso, “open source” viene scritto per
+intero.</p>
+
+<p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare confusione,
+perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open source” siano lo
+stesso punto di vista e non due punti di vista diversi. Il rischio è che non
+si metta adeguatamente in evidenza che, dal punto di vista politico, il
+software libero e l'open source sono posizioni diverse e non conciliabili
+fra loro.</p>
<p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero
-ed open source, il modo giusto per farlo è dire &ldquo;FLOSS&rdquo; e non
-&ldquo;FOSS&rdquo;. </p>
+ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “FOSS”.</p>
<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro
termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione
politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
-dicendo in inglese sia &ldquo;free&rdquo; che &ldquo;libre&rdquo; ed in
-italiano &ldquo;libero&rdquo;.</p>
+dicendo in inglese sia <i>free</i> che <i>libre</i> ed in italiano “libero”.</p>
+</div>
<div class="translators-notes">
@@ -74,7 +78,7 @@ italiano &ldquo;libero&rdquo;.</p>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
@@ -95,7 +99,7 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
@@ -111,11 +115,28 @@ delle nostre pagine web consultate la <a
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
</div>
-<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>
<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
-Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND
+4.0).</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -127,11 +148,12 @@ Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2016/11/18 07:32:43 $
+$Date: 2021/10/16 10:33:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>